Perdidi operam fabrorum ilico oppido. Mi adventu suo grandinem imbremque attulit. Is usque in pectus permanavit, permadefecit cor meum. Deseruerunt: ego sum in usu factus nimio nequior. mihi Sarcire posse ædis meas, quin totæ perpetuæ ruant, queat. Cor dolet, quom scio ut nunc sum atque ut fui: disco, hastis, pila, cursu, armis, equo : Victitabam volup . . . Parsimonia et duritia discipulinæ alieis eram : Nunc, postquam nihili sum, id vero meopte ingenio repperi. XII Ménechme-Sosiclès se trouve en présence de la femme et du beaupère de l'autre Ménechme; ils le prennent pour son frère et il finit par simuler la folie pour se débarrasser d'eux. SENEX Die mi istuc, Menæchme, quid vos discertatis, ut sciam. Quid tu tristis es ? quid illa autem abs te irata destitit? MENECHMUS Quisquis es, quidquid tibi nomen est, senex: summum Deosque do testes.... Jovem l'amour est tombé comme la pluie sur mon cœur, a pénétré jusqu'au fond de mon ètre, a noyé ma raison; et maintenant fortune, crédit, vertu, honneur, tout à la fois s'en est allé ; je ne suis plus bon à rien; à cette humidité la charpente qui me soutenait s'est tellement pourrie que mon édifice semble ne pouvoir être réparé : c'est un écroulement général et continu, les fondements eux-mêmes disparaissent sans que personne puisse y remédier. Je souffre quand je songe à ce que je suis aujourd'hui et à ce que je fus. Parmi les jeunes gens, nul n'était plus habile que moi aux exercices du disque, du javelot, de la balle, de la course, de l'escrime et de l'équitation : je vivais heureux : pour la frugalité et pour le courage à supporter les fatigues, je servais de modèle aux autres, les meilleurs mêmes prenaient exemple sur moi. A présent je ne vaux plus rien et c'est par ma faute que je suis arrivé là. XII (Tom. 1, p. 346.) LE VIEILLARD Dis-moi, Ménechme, quel est le sujet de votre dispute? Je désire le savoir. Qu'est-ce qui te fâche ? Qu'est-ce qui t'irrite et pourquoi t'éloignes-tu d'elle. MÉNECHME-SOSICLÈS Qui que vous soyez, quel que soit votre nom, vieillard, je jure par le grand Jupiter et par tous les dieux.... SENEX Qua de re aut quojus rei rerum omnium? MENÆCHMUS Me non isti male fecisse mulieri, quæ me arguit, SENEX Sanun es, qui istuc exoptes, aut neges te umquam pedem In eas ædes intulisse, ubi habitas, insanissume? MENÆCHMUS Tun, senex, ais habitare, med in illisce ædibus? SENEX Tu negas? MENECHMUS Nego hercle vero. SENEX Imo hercle ridicule negas, Nisi quo nocte hac emigrasti. Concede huc, sis, filia. MULIER Quem in locum, aut quam ob rem, obsecro? SENEX Non edepol scio. MULIER Profecto ludit te hic. (1) Hanc sous-ent. pallam, ce manteau. Il vient d'en ètre question dans les vers précédents; c'est celui que le premier Ménechme a réellement LE VIEILLARD A quel propos et que veux-tu jurer? MÉNECHME-SOSICLES Que je n'ai fait aucun tort à cette femme qui m'accuse faussement d'avoir dérobé ce manteau chez elle et prétend que je le lui ai enlevé. Si de ma vie j'ai jamais mis le pied dans la maison qu'elle habite, je veux être réduit à la plus affreuse des misères. LE VIEILLARD As-tu perdu le sens pour prononcer un tel vœu et pour nier que tu aies jamais mis le pied dans la maison que tu habites, grand fou? MÉNECHME-SOSICLÈS Vous dites, vieillard, que moi, j'habite cette maison? Le nies-tu? LE VIEILLARD MÉNECHME-SOSICLÈS Oui, par Hercule, je le nie. LE VIEILLARD Et par Hercule, tu es plaisant de le nier, à moins que tu n'aies déménagé cette nuit. (A sa fille.) Éloigne-toi par là, ma fille. (A Ménechme.) Voyons. Vous avez déménagé tous deux? LA FEMME Pour aller où ? Et pour quel motif, je vous prie? Ma foi, je l'ignore. LE VIEILLARD LA FEMME Vraiment il se moque de vous. dérobé à sa femme, mais qui, par suite des péripéties de la pièce, se trouve en possession de Ménechme-Sosiclès. SENEX Non te tenes? Jam vero, Menæchme, satis jocatu's: nunc hanc rem gere. MENECHMUS Quæso, quid mihi tecum est? Unde aut quis tu homo es? Sanan tibi Mens est aut adeo isti, quæ molesta est mihi quoque modo? MULIER Viden tu illic oculos livere? Ut viridis exoritur colos MENECHMUS Hei mihi, insanire me aiunt, ultro quom ipsi insaniunt! MULIER Ut pandiculans oscitatur! Quid nunc faciam, mi pater? SENEX Concede huc, mea gnata, ab istoc quam potest longissume. MENECHMUS Quid mihi meliu'st, quam quando illi me insanire prædicant, Ego me adsimulem insanire, ut illos a me absterream? Evoe Bacche; heu, Bromie' quo me in silvam venatum Audio; sed non abire possum ab his regionibus; Væ capiti tuo. SENEX MEN ECHMUS Ecce, Apollo mi ex oraclo imperat, Ut ego illic oculos exuram lampadibus ardentibus! Vocas? |