Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Perdidi operam fabrorum ilico oppido.
Venit ignavia : ea mi tempestas fuit,

Mi adventu suo grandinem imbremque attulit.
Hæc verecundiam mi et virtutis modum
Deturbavit extudit detexitque a me ilico.
Postilla optigere ea neglegens fui:
Continuo pro imbre amor advenit . . .

Is usque in pectus permanavit, permadefecit cor meum.
Nunc simul res, fides, fama, virtus, decus

Deseruerunt: ego sum in usu factus nimio nequior.
Atque edepol ita hæc umore tigna putent : non videor

mihi

Sarcire posse ædis meas, quin totæ perpetuæ ruant,
Cum fundamento perierint, nec quisquam esse auxilio

queat.

Cor dolet, quom scio ut nunc sum atque ut fui:
Quo neque industrior de iuventute erat

disco, hastis, pila,

cursu, armis, equo :

Victitabam volup . . .

Parsimonia et duritia discipulinæ alieis eram :
Optumi quique expetebant a me doctrinam sibi.

Nunc, postquam nihili sum, id vero meopte ingenio repperi.
Plaut., Mostell., Act. I..

XII

Ménechme-Sosiclès se trouve en présence de la femme et du beaupère de l'autre Ménechme; ils le prennent pour son frère et il finit par simuler la folie pour se débarrasser d'eux.

SENEX

Die mi istuc, Menæchme, quid vos discertatis, ut sciam. Quid tu tristis es ? quid illa autem abs te irata destitit?

MENECHMUS

Quisquis es, quidquid tibi nomen est, senex: summum

Deosque do testes....

Jovem

l'amour est tombé comme la pluie sur mon cœur, a pénétré jusqu'au fond de mon ètre, a noyé ma raison; et maintenant fortune, crédit, vertu, honneur, tout à la fois s'en est allé ; je ne suis plus bon à rien; à cette humidité la charpente qui me soutenait s'est tellement pourrie que mon édifice semble ne pouvoir être réparé : c'est un écroulement général et continu, les fondements eux-mêmes disparaissent sans que personne puisse y remédier. Je souffre quand je songe à ce que je suis aujourd'hui et à ce que je fus. Parmi les jeunes gens, nul n'était plus habile que moi aux exercices du disque, du javelot, de la balle, de la course, de l'escrime et de l'équitation : je vivais heureux : pour la frugalité et pour le courage à supporter les fatigues, je servais de modèle aux autres, les meilleurs mêmes prenaient exemple sur moi. A présent je ne vaux plus rien et c'est par ma faute que je suis arrivé là.

XII

(Tom. 1, p. 346.)

LE VIEILLARD

Dis-moi, Ménechme, quel est le sujet de votre dispute? Je désire le savoir. Qu'est-ce qui te fâche ? Qu'est-ce qui t'irrite et pourquoi t'éloignes-tu d'elle.

MÉNECHME-SOSICLÈS

Qui que vous soyez, quel que soit votre nom, vieillard, je jure par le grand Jupiter et par tous les dieux....

SENEX

Qua de re aut quojus rei rerum omnium?

MENÆCHMUS

Me non isti male fecisse mulieri, quæ me arguit,
Hanc' domo ab se subripuisse atque abstulisse dejerat.
Si ego intra ædes hujus umquam, ubi habitat, penetravi
pedem :
Omnium hominum exopto ut fiam miserorum miserrumus.

SENEX

Sanun es, qui istuc exoptes, aut neges te umquam pedem In eas ædes intulisse, ubi habitas, insanissume?

MENÆCHMUS

Tun, senex, ais habitare, med in illisce ædibus?

SENEX

Tu negas?

MENECHMUS

Nego hercle vero.

SENEX

Imo hercle ridicule negas,

Nisi quo nocte hac emigrasti. Concede huc, sis, filia.
Quid tu ais? num hinc emigrastis?

MULIER

Quem in locum, aut quam ob rem, obsecro?

SENEX

Non edepol scio.

MULIER

Profecto ludit te hic.

(1) Hanc sous-ent. pallam, ce manteau. Il vient d'en ètre question dans les vers précédents; c'est celui que le premier Ménechme a réellement

[ocr errors]

LE VIEILLARD

A quel propos et que veux-tu jurer?

MÉNECHME-SOSICLES

Que je n'ai fait aucun tort à cette femme qui m'accuse faussement d'avoir dérobé ce manteau chez elle et prétend que je le lui ai enlevé. Si de ma vie j'ai jamais mis le pied dans la maison qu'elle habite, je veux être réduit à la plus affreuse des misères.

LE VIEILLARD

As-tu perdu le sens pour prononcer un tel vœu et pour nier que tu aies jamais mis le pied dans la maison que tu habites, grand fou?

MÉNECHME-SOSICLÈS

Vous dites, vieillard, que moi, j'habite cette maison?

Le nies-tu?

LE VIEILLARD

MÉNECHME-SOSICLÈS

Oui, par Hercule, je le nie.

LE VIEILLARD

Et par Hercule, tu es plaisant de le nier, à moins que tu n'aies déménagé cette nuit. (A sa fille.) Éloigne-toi par là, ma fille. (A Ménechme.) Voyons. Vous avez déménagé tous deux?

LA FEMME

Pour aller où ? Et pour quel motif, je vous prie?

Ma foi, je l'ignore.

LE VIEILLARD

LA FEMME

Vraiment il se moque de vous.

dérobé à sa femme, mais qui, par suite des péripéties de la pièce, se trouve en possession de Ménechme-Sosiclès.

SENEX

Non te tenes?

Jam vero, Menæchme, satis jocatu's: nunc hanc rem gere.

MENECHMUS

Quæso, quid mihi tecum est? Unde aut quis tu homo es? Sanan tibi Mens est aut adeo isti, quæ molesta est mihi quoque modo?

MULIER

Viden tu illic oculos livere? Ut viridis exoritur colos
Ex temporibus atque fronte! Ut oculi scintillant, vide!

MENECHMUS

Hei mihi, insanire me aiunt, ultro quom ipsi insaniunt!

MULIER

Ut pandiculans oscitatur! Quid nunc faciam, mi pater?

SENEX

Concede huc, mea gnata, ab istoc quam potest longissume.

MENECHMUS

Quid mihi meliu'st, quam quando illi me insanire prædicant, Ego me adsimulem insanire, ut illos a me absterream? Evoe Bacche; heu, Bromie' quo me in silvam venatum

Audio; sed non abire possum ab his regionibus;
Ita illa me ab læva rabiosa femina adservat canis;
Post autem illic hircus calvos, qui sæpe ætate in sua
Perdidit civem innocentem falso testimonio.

Væ capiti tuo.

SENEX

MEN ECHMUS

Ecce, Apollo mi ex oraclo imperat,

Ut ego illic oculos exuram lampadibus ardentibus!

Vocas?

« AnteriorContinuar »