Imágenes de páginas
PDF
EPUB

mort, L. César, désirant tirer avantage de l'événement, assembla le peuple et dans une harangue lui conseilla d'ouvrir ses portes à César en la clémence de qui, dit-il, il avait grand espoir. Les portes furent donc ouvertes et, sortant d'Utique, il alla au-devant de César. Messala, d'après l'ordre qu'il en avait reçu, arriva en ce moment et mit des gardes à toutes les portes.

CLXVI

(Tom. III, p. 476.)

Bien que les nôtres l'emportassent en fermeté, les ennemis, qui occupaient un terrain plus élevé, se défendaient très vigoureusement, et de part et d'autre on poussait à l'envi de tels cris, on lançait tant de traits, que la victoire devenait fort douteuse: car l'impétuosité de l'attaque, l'éclat des clameurs et tout ce qui sert à effrayer se valaient des deux côtés. Dans cette lutte pourtant où l'ardeur des uns et des autres était égale, un grand nombre de nos adversaires tombaient sous nos javelots. Nous avons dit que la dixième légion occupait l'aile droite: elle était peu nombreuse, mais sa valeur jetait l'épouvante parmi les ennemis qu'elle se mit à presser si vivement que, pour ne pas être pris en flanc, ils durent appeler une légion de soutien contre notre droite. A la vue de ce mouvement, la cavalerie de César chargea leur aile gauche. Le combat devint acharné au point que la mêlée ne comportait plus l'envoi d'aucun secours. Les gémissements joints aux cris de guerre et le cliquetis assourdissant des armes glaçaient d'effroi ceux qui n'étaient pas aguerris. Là, comme dit Ennius le pied presse le pied, les armes heurtent les armes »; mais, malgré leur très énergique résistance, les ennemis rompirent devant les nôtres; la ville fut leur refuge. Et en ce jour même des fêtes de Bacchus, tous eussent trouvé la mort dans la défaite et la déroute sans l'abri que leur fournit le même lieu d'où ils étaient sortis. Ils perdirent dans ce combat trente mille hommes au

runt millia hominum circiter XXX, et si quid amplius; præterea Labienus, Attius Varus; quibus occisis utrisque funus est factum : itemque equites romani, partim ex Urbe, partim ex provincia, ad millia III. Nostri desiderati ad hominum mille, partim peditum, partim equitum, saucii ad D. Adversariorum aquilæ sunt ablatæ XIII, et signa et fasces; præterea duces belli XVII capti sunt. Hos habuit res exitus. De bell. Hisp., 31.

CLXVII

Caractère d'Atticus.

Mendacium neque dicebat, neque pati poterat. Itaque ejus comitas non sine severitate erat, neque gravitas sine facilitate ut difficile esset intellectu, utrum eum amici magis vererentur, an amarent. Quidquid rogabatur, religiose promittebat, quod non liberalis, sed levis, arbitrabatur, polliceri, quod præstare non posset. Idem in nitendo, quod semel annuisset, tanta erat cura, ut non mandatam, sed suam rem videretur agere. Nunquam suscepti negotii eum pertæsum est. Suam enim existimationem in ea re agi putabat, qua nihil habebat carius. Quo fiebat, ut omnia Ciceronum, Catonis, Marii, Q. Hortensii, Auli Torquati, multorum præterea equitum Romanorum negotia procuraret. Ex quo judicari poterat, non inertia, sed judicio, fugisse reipublicæ procurationem.

Humanitatis vero nullum afferre majus testimonium possum, quam quod adolescens idem seni Sullæ fuerit jucundissimus, senex adolescenti M. Bruto, cum æqualibus autem suis, Q. Hortensio et M. Cicerone, sic vixerit, ut judicare difficile sit, cui ætati fuerit aptissimus: quanquam eum præcipue dilexit Cicero, ut ne frater quidem ei Quintus carior fuerit, aut familiarior. Ei rei sunt indicio, præter cos libros, in quibus de eo facit mentionem, qui in vulgus jam sunt editi, sexdecim volumina epistolarum, ab consulatu ejus usque ad extremum tempus ad Atticum

moins, avec Labienus et Attius Varus, à qui l'on fit des obsèques, et aussi à peu près trois mille chevaliers romains, tant de Rome que de la province. Pour nous, nous eûmes un millier de morts, tant fantassins que cavaliers, et environ cinq cents blessés. Nous enlevâmes treize aigles, des enseignes et des faisceaux; et de plus nous fimes dix-sept chefs prisonniers. Tel fut le résultat de l'affaire.

CLXVII

(Tom. III, p. 490.)

Il ne mentait jamais et ne pouvait souffrir qu'on mentît. De même que sa douceur était mêlée de sévérité, son austérité avait quelque chose d'affable; aussi n'eût-il pas été facile de juger si ses amis avaient pour lui plus de vénération ou plus de tendresse. Quelque requête qu'on lui adressât, il était réservé dans ses promesses, parce qu'il pensait qu'il y a plus de légèreté que de générosité à promettre sans pouvoir tenir. Mais, une fois qu'il s'était engagé, il s'employait avec tant d'ardeur, qu'il semblait agir non pour un autre mais pour lui-même. Jamais une affaire entreprise ne le rebuta: car il croyait qu'il y allait de sa réputation, et sa réputation était ce qu'il avait de plus cher au monde. C'est ainsi que les deux Cicéron, Caton, Marius, Hortensius, Aulus Torquatus et beaucoup d'autres chevaliers romains eurent toutes leurs affaires entre ses mains; ce qui permettait de penser que c'était, non par incapacité, mais par prudence, qu'il se tenait éloigné de l'administration de l'État.

Pour donner la meilleure preuve de l'aménité de son caractère, je rappellerai que, dans sa jeunesse, il fut aimé de Sylla devenu vieux, et, dans sa vieillesse, de M. Brutus encore jeune, qu'il vécut d'ailleurs de telle sorte avec Q. Hortensius et M. Cicéron, tous deux de son age, qu'il serait difficile d'estimer en quelle saison de la vie son com

missarum ; quæ qui legat, non multum desideret historiam contextam illorum temporum.

Corn Nep., Attic., 15-16.

CLXVIII

Mort d'Atticus.

Agrippam gencrum ad se arcessiri jussit, et cum eo L. Cornelium Balbum', Sextumque Peducæum'. Hos ut venisse vidit, in cubitum innixus, «Quantam, inquit, curam diligentiamque in valetudine mea tuenda hoc tempore adhibuerim, quum vos testes habeam, nihil necesse est pluribus verbis commemorare. Quibus quoniam, ut spero, satisfeci, me nihil reliqui fecisse, quod ad sanandum me pertineret, reliquum est, ut egomet mihi consulam. Id vos ignorare nolui. Nam mihi stat alere morbum desinere : namque his diebus, quidquid cibi sumpsi, ita produxi vitam, ut auxerim dolores sine spe salutis. Quare a vobis peto primum, ut consilium probetis meum; deinde, ne frustra dehortando conemini.»

Hac oratione habita, tanta constantia vocis atque vultus, ut non ex vita, sed ex domo in domum videretur migraret quum quidem Agrippa eum flens atque osculans orare, atque obsecraret, ne ad id, quod natura cogeret, ipse quoque sibi acceleraret, et quoniam tum quoque posset temporibus superesse, se sibi suisque reservaret, preces ejus taciturna sua obstinatione depressit. Sic quum biduum cibo se abstinuisset, subito febris decessit, leviorque morbus esse cœpit. Tamen propositum nihilo secius peregit. Itaque die quinto, postquam id consilium inierat, pridie

(1) Celui-là même pour qui Cicéron avait prononcé un discours. (2) Ancien lieutenant d'Octave.

merce offrit le plus d'agrément. Toutefois son plus intime ami fut Cicéron, qui ne lui fut pas moins étroitement attaché qu'à son propre frère Quintus. On en a la preuve, non sculement dans les ouvrages où Cicéron fait mention de lui, et qui sont déjà publiés, mais encore dans les seize livres de lettres qu'il lui adressa depuis son consulat jusqu'à ses derniers jours, et dont la lecture pourrait presque tenir lieu d'une véritable histoire de ces temps.

CLXVIII

(Tom. III, p. 490.)

Atticus fit appeler son gendre Agrippa, et aussi L. Cornélius Balbus et Sextus Péducæus. Lorsqu'il les vit près de lui, il se leva sur son coude, et leur dit : « Vous savez avec quel soin et quelle attention j'ai cherché en ces circonstances à rétablir ma santé; vous en avez été les témoins et je n'ai nul besoin d'insister là-dessus Je crois donc vous avoir donné satisfaction et n'avoir rien négligé pour ma guérison; il me reste maintenant à me satisfaire moi-même. Je n'ai pas voulu vous laisser ignorer ma résolution: je suis déterminé à ne plus nourrir mon mal; tous les aliments que j'ai pris dans ces derniers jours n'ont prolongé ma vie que pour augmenter mes souffrances, sans aucun espoir de salut. Par conséquent je vous prie d'approuver mon dessein, ou du moins de ne pas faire pour m'en détourner des efforts qui seraient inutiles. >>

Il prononça ces paroles d'un air et d'un ton si fermes, qu'on eût dit qu'il s'agissait pour lui de passer non pas de la vie à la mort mais d'une maison dans une autre. Agrippa, les larmes aux yeux et en l'embrassant, le priait, le conjurait de ne point håter l'arrêt de la nature, et, puisqu'il pouvait prolonger encore ses jours, de se conserver pour lui-même et pour les siens. Mais à ses prières Atticus opiniâtrement opposa le silence. Il resta deux jours sans accepter aucune nourriture; la fièvre alors le quitta tout à coup et la maladie parut diminuer; mais il n'en persista pas moins dans sa résolution, et mourut cinq jours après

« AnteriorContinuar »