Imágenes de páginas
PDF
EPUB

LE VIEILLARD

(A sa fille) Ne peux-tu te taire? (A Ménechme) Allons, Ménechme, c'est assez plaisanter; maintenant parle sérieusement.

MÉNECHME-SOSICLÈS

Qu'ai-je affaire à vous, je vous prie? D'où venez-vous? Qui êtes-vous? Avez-vous votre bon sens et a-t-elle le sien cette femme qui m'importune de toutes les façons.

LA FEMME

Ne voyez-vous pas la teinte verte que prennent ses yeux? Comme ses jouos et son front deviennent livides! Comme son regard brille! Voyez.

MÉNECHME-SOSIGLÈS

Hélas! ils disent que je perds la raison quand ce sont eux les premiers qui la perdent.

LA FEMME

Comme il bâille et se détire? que dois-je faire à présent, mon père?

LE VIEILLARD

Viens par ici, ma fille, loin de lui le plus que tu peux.

MÉNECHME-SOSICLES

Le meilleur parti pour moi, puisqu'ils me disent fou, n'est-il pas de simuler la folie pour les éloigner en les effrayant?.. Evoé! Bacchus! ô Bromius' Où m'appelles-tu à chasser en forêt? Je t'entends, mais je ne puis sortir de ces lieux, tant que cette chienne enragée qui est à ma gauche fait bonne garle; et puis, de l'autre côté, ce vieux bouc, qui, plus d'une fois dans sa vie, a fait condamner un citoyen innocent par un faux témoignage.

Malheur à toi!

LE VIEILLARD

MÉNECHME-SOSICLÈS

Voici qu'Apollon par un oracle m'ordonne de lui brûler les yeux avec des torches ardentes.

MULIER

Perii, mi pater! Minatur mihi oculos exurere.

Filia, heus.

SENEX

MULIER

Quid est? quid agimus?

SENEX

Quid, si ego huc servos cito?

Ibo, adducam, qui hunc hinc tollant, et domi devinciant, Priusquam turbarum quid faciat amplius.

MENÆCHMUS

Hem, jam reor,

Ni occupo aliquod mihi consilium, hi domum me ad se

auferent.

Plaut., Menæch., Act. V.

XIII

L'étoile Arcture s'adresse aux spectateurs.

Qui gentes omnes mariaque et terras movet,
Ejus sum civis civitate cælitum.

Ita sum, ut videtis, splendens stella candida,
Signum quod semper tempore exoritur suo
Hic atque in cælo. Nomen Arcturo est mihi.
Noctu sum in cælo clarus atque inter deos:
Inter mortales ambulo interdius.

Et alia signa de cælo ad terram accidunt.

Qui est imperator divom atque hominum, Juppiter,
Is nos per gentes alia alium disparat,

Hominum, qui facta, mores, pietatem et fidem
Noscamus, ut quemque adjuvet opulentia.
Qui falsas lites falsis testimoniis

Petunt, quique in jure abjurant pecuniam,

LA FEMME

Je suis perdue, mon père. Il menace de me brûler les yeux.

Hé! ma fille!

LE VIEILLARD

LA FEMME

Qu'est-ce? Que faisons-nous?

LE VIEILLARD

Si j'appelais ici tout de suite des esclaves? Je vais les chercher pour qu'ils l'emportent et le lient à la maison, avant qu'il fasse plus de tapage.

MÉNECHIME-SOSICLES

Ma foi, si je n'emploie au plus vite quelque expédient, ils vont m'emporter chez eux.

[ocr errors]

(Les menaces de Ménechme Sosiclès deviennent alors plus pressantes; la femme se sauve chez elle; le vieillard prend le parti d'aller chercher un médecin, de sorte que, débarrassé d'eux, lui même s'empresse de s'en aller.)

XIII

(Tom. I, p. 372.)

De celui qui mène toutes les nations, les mers et les terres, je suis le concitoyen dans la cité céleste. Je suis comme vous le voyez une brillante et blanche étoile, une constellation qui toujours se lève à son heure, ici et là-haut: mon nom est l'Arcture. La nuit, je brille dans le ciel parmi les dieux; le jour, je me promène au milieu des mortels. Et d'autres astres aussi descendent des cieux sur la terre. Celui qui commande aux hommes, Jupiter, nous répartit chez les différents peuples pour connaître les actions, les mœurs, l'honnêteté, la bonne foi de chacun et les moyens employés par chacun pour obtenir les faveurs de la fortune. Ceux qui, par de faux témoignages, intentent des procès frauduleux, ceux qui, devant les tribunaux, nient leurs dettes avec serment, ont leurs noms inscrits par nous et portés à

Eorum referimus. nomina exscripta ad Jovem.
Cotidie ille scit quis hic quærat malum.
Qui hic litem apisci postulant perjurio
Mali, res falsas qui impetrant apud judicem :
Iterum ille eam rem judicatam judicat;
Majore multa multat, quam litem auferunt.
Bonos in aliis tabulis exscriptos habet.

Atque hoc scelesti si in animum inducunt suom,
Jovem se placare posse donis, hostiis,

Et operam et sumptum perdunt: id co fit, quia
Nihil ei acceptum est a perjuris supplici.
Facilius, si qui pius est, a dis supplicans,
Quam qui scelestu'st, inveniet veniam sibi.
Idcirco moneo vos ego hæc, qui estis boni,
Quique ætatem agitis cum pietate et cum fide ;
Retinete porro, post factum ut lætemini.

Plaut., Rud., Prol.

XIV

Plaintes de Mégaronide contre les bavards qui l'ont induit à douter un moment de la bonne foi de son vieil ami Calliclès. Nihil est profecto stultius, neque stolidius,

Neque mendaciloquius, neque adeo argutius,
Neque confidentiloquius, neque perjurius,

Quam urbani adsidui cives, quos scurras vocant.
Atque egomet me adeo cum illis una ibidem traho,

Qui illorum verbis falsis acceptor fui,

Qui omnia se simulant scire, nec quidquam sciunt;
Quod quisque in animo habet aut habituru'st, sciunt;

Sciunt quid in aurem rex reginæ dixerit;
Sciunt quod Juno fabulata est cum Jove;-

Quæ neque futura, neque sunt, tamen illi sciunt;

(1) A propos de ce vers, Madame Dacier fait remarquer que ce fut le sentiment de toute l'antiquité païenne, qu'il y avait des divinités qui écrivaient les bonnes et les mauvaises actions: ainsi Callimaque, après avoir décrit la manière insolente dont Erésichthon parle à Cérès, ajoute: Νέμεσις δὲ κακὰν ἐγράψατο φωνάν.

1

Jupiter. Chaque jour il sait qui sur terre mérite un châtiment. Que les méchants, ici-bas, cherchent par l'imposture à gagner leur cause, qu'ils fassent triompher leurs mensonges auprès du juge, Jupiter examine à nouveau la cause jugée et les punit d'une amende plus forte que le gain obtenu. Sur d'autres listes il y a les noms des gens de bien que nous y avons inscrits. Les scélérats s'imaginent aussi pouvoir apaiser Jupiter par des offrandes et des sacrifices; ils perdent leur peine et leur argent, puisque jamais prière. de parjure n'est accueillie par lui. Bien plus facilement que le méchant, l'homme vertueux qui implore les dieux trouvera pour ses voeux un bienveillant accueil. Je vous le conseille donc, à vous, hommes de bien, qui dans la vie pratiquez le devoir et la vertu, persévérez: plus tard vous vous en féliciterez.

XIV

(Tom., I, p. 386.)

Non, il n'est rien de plus sot, de plus bête, de plus menteur, de plus bavard, de plus impudent en parole, de plus perfide que ces citadins qui ne sortent jamais de la ville et qu'on appelle de beaux esprits. Et je dois me mettre aussi de la mème catégorie, moi qui ai accueilli leurs mensonges. Ils feignent de tout savoir sans rien savoir. Ce que chacun pense ou va penser, ils le savent. Ils savent ce que le roi a dit à l'oreille de la reine; ils savent ce dont Junon s'est entretenu avec Jupiter. Ce qui ne sera jamais comme ce qui n'a jamais été, ils le savent quand même. Qu'à tort ou à raison ils louent, ils incriminent n'importe qui, ce n'est rien pour eux, pourvu qu'ils sachent ce qui convient à leur fantaisie. Tout le monde disait que Calliclès se comportait d'une manière indigne de lui et de la cité pour avoir dépouillé ce jeune homme de son bien, et moi, sur les propos de ces colporteurs de bruits, sans rien savoir, je suis

« AnteriorContinuar »