Imágenes de páginas
PDF
EPUB

bien formée à l'honneur, à la vertu, fût réduite par l'indigence à changer un jour. Non, je n'agirai pas ainsi.

MYSIS

Je ne le craindrais pas, si cela ne dépendait que de vous; mais comment résisterez-vous, si l'on vous fait violence?

PAMPHILE

Me crois-tu donc assez lâche, assez ingrat, inhumain et barbare pour que ni l'amitié, ni l'amour, ni l'honneur n'aient d'action sur moi et ne me disent de garder ma foi.

MYSIS

Ce que seulement je sais bien; c'est qu'elle mérite que vous ne l'oubliez pas.

PAMPHILE

L'oublier! O Mysis, Mysis. Elles sont encore gravées dans mon cœur les paroles de Chrysis à propos de Glycérie. Au moment de mourir, elle m'appelle; je m'approche; vous vous étiez éloignées, nous restions seuls. « Cher Pamphile, me dit-elle, vous voyez sa beauté, sa jeunesse, et vous n'ignorez pas combien ces deux avantages lui seront inutiles pour garder son honneur et son bien. Je vous en conjure, par cette main, par votre caractère, par votre probité, et aussi par la solitude où elle va se trouver, ne vous séparez pas d'elle, ne la délaissez pas. Si je vous ai aimé comme un véritable frère, si son tendre amour s'est toujours porté sur vous seul et a cherché à vous complaire en tout; soyez pour celle que je vous donne un époux, un ami, un tuteur, un père; je vous abandonne tous nos biens et les confie à votre bonne foi. » Elle met la main de Glycérie dans la mienne, et à l'instant elle expire. J'ai reçu ce dépôt sacré, je saurai le garder.

MYSIS

Je l'espère bien.

XIX

Entretien de Simon et de Dave après que Pamphile a accepté avec une feinte soumission l'avis de son père.

[blocks in formation]

Præter spem evenit: sentio: hoc male habet virum.

Potines mihi verum dicere?

SIMO

DAVUS

Nihil facilius.

SIMO

Num illi molestæ quippiam hæ sunt nuptiæ,
Hujusce propter consuetudinem hospitaæ?

DAVUS

Nihil hercle; aut, si adeo, bidui est aut tridui
Hæc sollicitudo; nosti: deinde desinet.
Etenim ipsus secum rem recta reputavit via.

SIMO

Laudo.

DAVUS

Dum licitum est ei, dumque ætas tulit, Amavit: tum id clam; cavit ne umquam infamiæ

XIX

[Tom. II, p. 37.]

SIMON

Eh bien, Dave, que dit-il ?

DAVE

Ma foi, rien pour le moment.

SIMON

Rien? vraiment.

DAVE

Absolument rien.

SIMON

Je m'attendais pourtant....

DAVE (à part)

Son attente est déçue, je le vois : cela fâche notre homme.

[blocks in formation]

Est-ce que ce mariage ne lui cause pas quelque peine, vu sa liaison avec cette étrangère.

DAVE

Pas du tout: ou, s'il en a un peu, ce sera l'affaire de deux ou trois jours; vous le connaissez; ensuite il n'y pensera plus. Il a fait là-dessus de sages réflexions.

Je l'approuve.

SIMON

DAVE

Tant qu'il lui a été permis et que l'âge l'a comporté, il a eu quelque amourette, mais en secret, sans jamais se com

Ea res sibi esset, ut virum fortem decet.

Nunc uxore opus est: animum ad uxorem adpulit.

SIMO

Subtristis visu'st esse aliquantulum mihi.

DAVUS

Nihil propter hanc rem: sed est, quod succenset tibi.

SIMO

Quidnam'st.

DAVUS

Puerile'st.

SIMO

Quid id est ?

DAVUS

Nihil.

SIM

Quin dic, quid est?

DAVUS

Ait nimium parce facere sumptum.

SIMO

Mene?

DAVUS

Te.

Vix, inquit, drachmis est obsonatus decem:

Num filio videtur uxorem dare?

Quem, inquit, vocabo, ad cenam meorum æqualium
Potissumum nunc? Et, quod dicendum hic siet,

Tu quoque perparce nimium. Non laudo.

Commovi.

SIMO

Tace.

DAVUS

promettre, comme il convient à un homme qui sait se tenir. Maintenant qu'il faut se marier, c'est au mariage qu'il pense.

SIMON

Il m'a semblé pourtant qu'il était un peu triste.

DAVE

Ce n'est pas pour cela; mais il a un motif de mécontentement contre vous.

SIMON

Quoi donc?

DAVE

Un enfantillage.

SIMON

Mais encore.

DAVE

Rien.

SIMON

Pourquoi ne le dis-tu pas?

DAVE

Il se plaint de la parcimonie que vous montrez dans les préparatifs.

Moi?

SIMON

DAVE

Vous. «C'est à peine, dit-il, si mon père a dépensé dix drachmes; se douterait-on qu'il marie son fils; quel ami oserai-je inviter à mon repas de noces?» Et, pour vous parler franchement, vous y mettez aussi trop d'économie. Je ne vous approuve pas.

SIMON

Tais-toi.

DAVE (à part)

J'ai frappé juste.

« AnteriorContinuar »