bien formée à l'honneur, à la vertu, fût réduite par l'indigence à changer un jour. Non, je n'agirai pas ainsi. MYSIS Je ne le craindrais pas, si cela ne dépendait que de vous; mais comment résisterez-vous, si l'on vous fait violence? PAMPHILE Me crois-tu donc assez lâche, assez ingrat, inhumain et barbare pour que ni l'amitié, ni l'amour, ni l'honneur n'aient d'action sur moi et ne me disent de garder ma foi. MYSIS Ce que seulement je sais bien; c'est qu'elle mérite que vous ne l'oubliez pas. PAMPHILE L'oublier! O Mysis, Mysis. Elles sont encore gravées dans mon cœur les paroles de Chrysis à propos de Glycérie. Au moment de mourir, elle m'appelle; je m'approche; vous vous étiez éloignées, nous restions seuls. « Cher Pamphile, me dit-elle, vous voyez sa beauté, sa jeunesse, et vous n'ignorez pas combien ces deux avantages lui seront inutiles pour garder son honneur et son bien. Je vous en conjure, par cette main, par votre caractère, par votre probité, et aussi par la solitude où elle va se trouver, ne vous séparez pas d'elle, ne la délaissez pas. Si je vous ai aimé comme un véritable frère, si son tendre amour s'est toujours porté sur vous seul et a cherché à vous complaire en tout; soyez pour celle que je vous donne un époux, un ami, un tuteur, un père; je vous abandonne tous nos biens et les confie à votre bonne foi. » Elle met la main de Glycérie dans la mienne, et à l'instant elle expire. J'ai reçu ce dépôt sacré, je saurai le garder. MYSIS Je l'espère bien. XIX Entretien de Simon et de Dave après que Pamphile a accepté avec une feinte soumission l'avis de son père. Præter spem evenit: sentio: hoc male habet virum. Potines mihi verum dicere? SIMO DAVUS Nihil facilius. SIMO Num illi molestæ quippiam hæ sunt nuptiæ, DAVUS Nihil hercle; aut, si adeo, bidui est aut tridui SIMO Laudo. DAVUS Dum licitum est ei, dumque ætas tulit, Amavit: tum id clam; cavit ne umquam infamiæ XIX [Tom. II, p. 37.] SIMON Eh bien, Dave, que dit-il ? DAVE Ma foi, rien pour le moment. SIMON Rien? vraiment. DAVE Absolument rien. SIMON Je m'attendais pourtant.... DAVE (à part) Son attente est déçue, je le vois : cela fâche notre homme. Est-ce que ce mariage ne lui cause pas quelque peine, vu sa liaison avec cette étrangère. DAVE Pas du tout: ou, s'il en a un peu, ce sera l'affaire de deux ou trois jours; vous le connaissez; ensuite il n'y pensera plus. Il a fait là-dessus de sages réflexions. Je l'approuve. SIMON DAVE Tant qu'il lui a été permis et que l'âge l'a comporté, il a eu quelque amourette, mais en secret, sans jamais se com Ea res sibi esset, ut virum fortem decet. Nunc uxore opus est: animum ad uxorem adpulit. SIMO Subtristis visu'st esse aliquantulum mihi. DAVUS Nihil propter hanc rem: sed est, quod succenset tibi. SIMO Quidnam'st. DAVUS Puerile'st. SIMO Quid id est ? DAVUS Nihil. SIM Quin dic, quid est? DAVUS Ait nimium parce facere sumptum. SIMO Mene? DAVUS Te. Vix, inquit, drachmis est obsonatus decem: Num filio videtur uxorem dare? Quem, inquit, vocabo, ad cenam meorum æqualium Tu quoque perparce nimium. Non laudo. Commovi. SIMO Tace. DAVUS promettre, comme il convient à un homme qui sait se tenir. Maintenant qu'il faut se marier, c'est au mariage qu'il pense. SIMON Il m'a semblé pourtant qu'il était un peu triste. DAVE Ce n'est pas pour cela; mais il a un motif de mécontentement contre vous. SIMON Quoi donc? DAVE Un enfantillage. SIMON Mais encore. DAVE Rien. SIMON Pourquoi ne le dis-tu pas? DAVE Il se plaint de la parcimonie que vous montrez dans les préparatifs. Moi? SIMON DAVE Vous. «C'est à peine, dit-il, si mon père a dépensé dix drachmes; se douterait-on qu'il marie son fils; quel ami oserai-je inviter à mon repas de noces?» Et, pour vous parler franchement, vous y mettez aussi trop d'économie. Je ne vous approuve pas. SIMON Tais-toi. DAVE (à part) J'ai frappé juste. |