SIMO Ego istæc, recte ut fiant, videro. Quidnam hoc est rei? Quid hic volt veterator sibi? Nam si hic mali'st quicquam, hem illic est huic rei caput. Ter., And., Act. II, sc. 7. XX Le parasite Gnathon. Di immortales! homini homo quid præstat? stulto intellegens Quid interest! Hoc adeo ex hac re venit in mentem mihi. Conveni hodie adveniens quemdam mei loci hinc atque ordinis, Hominem haud impurum, itidem patria qui abligurrierat bona. Video sentum, squalidum, ægrum, pannis annisque obsitum. Quid istuc, inquam, ornati est? « Quoniam miser, quod habui, perdidi. Hem, Quo redactus sum! Omnes noti me atque amici deserunt. » Hic ego illum contempsi præ me. Quid homo, inquam, ignavissume? Itan parasti te, ut spes nulla relicua in te sit tibi? loco? Qui color, nitor, vestitus, quæ habitudo est corporis! Omnia habeo, neque quicquam habeo. Nihil cum est, nihil defit' tamen. « At ego infelix neque ridiculus esse neque plagas pati Possum. Quid? Tu his rebus credis fieri? Tota erras via. Olim isti fuit generi quondam quæstus apud sæclum prius; Hoc novum est aucupium : ego adeo hanc primus inveni viam. Est genus hominum, qui esse primos se omnium rerum volunt, (1) Defit arch. pour deficit. SIMON Je veillerai à ce que tout soit fait comme il convient. (A) part.) Qu'est-ce que cela veut dire? Que prépare ce vieux renard? Car s'il se fait quelque chose de mal ici, sans nul doute c'est lui qui en sera l'auteur. XX (Tom. II, p. 48.) Dieux immortels! Quelle distance d'un homme à un autre homme! Quelle différence d'un sot à un homme d'esprit! Voici à propos de quoi je fais cette réflexion. Aujourd'hui, en arrivant, je rencontre un individu de mon pays et de ma classe, un bon vivant, qui, comme moi, a mangé tout son patrimoine. Je le vois crasseux, malpropre, défait, en haillons et tout vieilli. «Que signifie, lui dis-je, cet équipage? Que j'ai perdu, hélas! tout ce que j'avais. Voilà où j'en suis réduit. Amis et connaissances, tous me tournent le dos. - Alors le toisant du haut de ma grandeur, eh quoi! repris-je, lâche que tu es! tu t'es donc arrangé de manière à ne trouver en toi nul espoir ? As-tu perdu l'esprit avec ton bien ? Regarde-moi; ma condition est la tienne; et quel coloris, quel teint, quelle mise, quel embonpoint! J'ai tout sans avoir une obole à moi; je n'ai rien et rien ne me manque. Mais j'ai un malheur, moi : je ne puis faire le bouffon, ni endurer les coups. Comment? Tu crois qu'il en est ainsi? Erreur complète. On gagnait comme cela sa vie jadis, dans l'autre siècle; mais il y a maintenant une autre méthode, et j'en suis l'inventeur. Il est de par le monde une certaine classe d'hommes qui veulent être les premiers en tout et qui ne le sont pas : je m'attache à eux; je ne travaille pas à leur servir de risée, mais je leur ris avec complaisance et j'admire leur génie. Quoi qu'ils disent, j'applaudis, et s'ils se contredisent, j'applaudis encore. Dit-on non? je dis non. Dit-on oui ? je dis oui. En un mot je me suis fait une loi de tout approuver. C'est aujourd'hui le commerce qui rapporte le Nec sunt; hos consector; hisce ego non paro me, ut rideant, Sed eis ultro arrideo, et eorum ingenia admiror simul. Quidquid dicunt, laudo; id rursum si negant, laudo id quoque. Negat quis? nego; ait? Aio. Postremo imperavi egomet mihi Omnia adsentari. Is quæstus nunc est multo uberrimus... Dum hæc loquimur, interea loci ad macellum ubi adven tamus; Concurrunt læti mihi obviam cuppedinarii omnes : Si potis est, tanquam philosophorum habent disciplinæ ex Vocabula, parasiti ita ut Gnathonici vocentur. Ter., Eunuch., Act. II, sc. 3. XXI ipsis Voyant son voisin Ménédème se soumettre, malgré son grand âge, aux plus durs travaux des champs, Chrémès lui témoigne de l'intérêt et le questionne avec sympathie. CHREMES Quamquam hæc inter nos nuper notitia admodum est, Tamen vel virtus tua me, vel vicinitas, Quod ego esse in aliqua parte amicitiæ puto, Quod mihi videre præter ætatem tuam Facere, et præter quam res te adhortatur tua. plus. »... Tout en causant de la sorte, nous arrivons au marché. Aussitôt accourent à moi, très empressés, les fournisseurs de cuisine, marchands de marée, bouchers, traiteurs, rôtisseurs, pêcheurs, gens à qui je faisais gagner de l'argent quand j'en avais et à qui souvent j'en fais gagner encore. Il me saluent, m'invitent à diner, me félicitent de ma bienvenue. Mon pauvre affamé, voyant combien on me fait fête et avec quelle facilité je trouve à vivre, se met à me supplier de lui donner des leçons de mon art. Je lui ai ordonné de me suivre : je veux voir si, à l'exemple des sectes de philosophes qui prennent les noms de leurs chefs, il ne serait pas possible que les parasites s'appelassent un jour les Gnathoniciens. XXI (Tom. II, p. 64): CHRÉMÈS Notre connaissance ne date pas de loin, puisqu'elle ne remonte qu'à l'époque où vous avez acheté une propriété près de la mienne, et nous n'avons guère eu d'autres rapports. Cependant votre mérite ou le voisinage, qui à mon avis tient de très près à l'amitié, m'engagent à vous parler avec la franchise d'un ami et à vous dire que vous me paraissez vous traiter plus durement que ne le comporte votre âge et ne l'exige votre position. Car, au nom des dieux et des hommes ! que voulez-vous? que cherchezvous? Vous avez soixante ans au moins, si je ne me Aut plus eo, ut conicio, in his regionibus Meliorem agrum neque preti majoris nemo habet; MENEDEMUS Chremes, tantumne ab re tua est oti tibi, Aliena ut cures, eaque, nihil quæ ad te adtinent? CHREMES Homo sum: humani nihil a me alienum puto. Rectum'st, ego ut faciam : non est, te ut deterream. MENEDEMUS Mihi sic est usus: tibi ut opus facto'st, face. CHREMES An cuiquam est usus homini, se ut cruciet ? Siquid laboris est, nollem: sed quid istuc mali est, Quæso, quid de te tantum meruisti? MENEDEMUS Eheu! |