Imágenes de páginas
PDF
EPUB

et ma vertisses a que la Rene prendra la pein de devisser b a veccc moy de quoy me regoyd bien' fort de pensser parler a vecc ung perssone tante sage et onnete cela me ferra a voyre plus grante anvyf de continuer a parler bene franssais et aussy espels especiale man pour suc que mellaves tant recomendeh et de memani vous a versty k que les gardere la meux que je poure1 monssr Je vous suplye descusser m sy malettre et n male escripte car je vous asure quele et ettografieo de monantandemant sule P la ou 9 les auttres ne sont faits que escript de ma main et Semmonet me dit la lettre mes demeurea fan je lafi moy meme de peur que lone ne saces sanon que je vous mande et je vous pry

S

Translation.

SIR, I find by your letter that you wish me to appear at court in a manner becoming a respectable female, and likewise that the Queen will condescend to enter into conversation with me. At this I rejoice, as I do to think that conversing with so sensible and elegant a princess will make me ever more desirous of continuing to speak and to write good French; the more so as it is by your earnest advice, which, I acquaint you by this present writing, I shall follow to the best of my ability. Sir, I entreat you to excuse me if this letter is badly written: I can assure you the spelling proceeds entirely from my own head, while the other letters were the work of my hands alone; and Semmonet tells me he has left the letter to be composed by myself that nobody else may know what I am writing to you. I therefore pray you

a m'avertissez.

cavec.

f envie.

b deviser, i. e. s'entretenir familièrement.
⚫ rejouy.
• faira avoir.
8 épeler.

h specialement par ce que (vous) me l'avez tant recommandé.

[blocks in formation]

1 que je le garderai (observerai) le mieux que je pourrai.
m d'excuser.

[ocr errors][merged small]

n si ma lettre est.

P seul.

la ou, i. e. au lieu que.

* m'est demeurée afin (que) je la fie (fisse).
s que l'on ne sache, sinon que.

que la loumire a de votre vue net libertte de separe b la voullonte c que dites aves de me edere d car hilee me samble quettes ascure on ... la ou vous poves sy vous plet me vere f de clarasion de võe paroile et de moy soues sertene que miara seoffice de peres ne din gratitude h que sut en passer ne et fasera mon a vecsion questei ede liberek devivre autant sainte que vous plera me commander et vous prommes que mon amour et vondue par ung si grant fermette quele nara james pover de sane m deminuer et feres " fin a mon pourpon a pres mettre recommande bine humblamante a vře bone grace et scripte P a Uevre de Vře treshumble et tresobiessante fille

ANNA DE BOULLAN.

Translation.

not to suffer your superior knowledge to conquer the inclination which you say you have to be of service to me; for it seems to me you are certain

where, if you please, you may fulfil your promise. As to myself, rest assured that I shall not, ungratefully, look upon this office of a father as one that might be dispensed with; nor will it tend to diminish the affection you are in quest of (?), resolved as I am to lead as holy a life as you may please to desire of me: indeed my love for you is founded on so firm a base that it can never be impaired. I put an end to this my lucubration after having very humbly craved your good-will and affection. Written at Hever by

Your very humble and obedient daughter

a lumiere.

ANNA DE BOULLAN.

b n'aye liberté de supérer, old Fr. for vaincre (defeat, overthrow).
c volonté.

d aider.

e il.

g soyez certain que je mirerai (for regarderai) cet office de pere.

f faire.

i ni effacera mon affection quètée ?
1 fondée.

• pourpens, old Fr. deep study or thought, perpension.

h ni d'ingratitude.

ket je delibere-I propose.

m si grande fermeté qu'elle n'aura jamais le pouvoir de s'en

n ferais.

P écrite.

LETTER XCVIII.

The Vice President and Fellows of Magdalen College to Cardinal Wolsey, upon his request to dig stone from their quarries in the neighbourhood of Oxford for his New College.

[MS. COTTON. FAUST. C. VII. fol. 187. Orig.]

Wolsey had been fellow and bursar of Magdalen College. Fiddes, as well as the tradition of Oxford, ascribe to him the building of Magdalen Tower, between 1492 and 1501. Chandler, in his Life of the founder of the College, is unwilling to allow it, though he admits that Wolsey was in office at the time of its construction.

The quarries alluded to in the early part of this Letter were those of Hedington near Oxford, from which Magdalen College had been itself built, and which had been worked from the time of Henry the Third.

The rest of the Letter is complimentary to Wolsey, for settling the differences at Oxford between the townsmen and the scholars, and they had been very serious from 1516 to 1523, when King Henry the Eighth, through the Cardinal's influence, granted to the University a fresh and ample charter of privileges.

In 1524, Wolsey appointed John Hygden, the President of Magdalen College, to be the first Dean of CARDINAL COLLEGE. He was again made Dean of the same College in 1532, upon its refoundation by King Henry the Eighth, as CHRIST'S CHURCH COLLEGE.

MAGNIFICENTISSIMO Principi Do. Thomæ Omnipotentis Dei providentia Archiepiscopo Eboracensi, Sacrosanctæ Romanæ Ecclesiæ presbytero Cardinali, Apostolicæ Sedis et a latere Legato, Angliæ Primati et Cancellario summo, Vicepreses Magdelanensis ac

universus Contubernalium cœtus, fœlicitatem precatur perpetuam.

Accepimus nuper Literas tuas magnificentissime Princeps, quæ profecto candidissimi pectoris tui testes syncerissimæ esse potuerunt. Nimirum quum apud nos Magdalenenses infinitis nominibus tuos, in re levicula et nullius profecto momenti, si aliqua meritorum tuorum ratio habeatur, precibus potius quam imperio uti maluisses. Quorsum enim spectat, ut tu Princeps maximus, et cujus sapientia jam totum Christianum Orbem in stuporem converterit, petas potius quam imperes ut liceat Celsitudini tuæ ad opus pientissimum, videlicet hoc sacrosanctum Asylum uti Lapidicinis nostris; quæ haud dubie si omnino AUREE essent, quales apud Persas jactitantur montes, nunquam tamen vel minimæ beneficiorum tuorum parti respondere valuissent. Nam ut alia innumera et quæ incredibilia penè viderentur, omittamus, quid unquam rebus nostris utilius aut accommodatius contigisse potuit, quam est istud quod nuper singularis sapientia tua divinumque consilium, facillime et velut minimo digitulo præstitit, confirmavit, et ratum fecit? quum te autore, te duce, te auspice fœlicissimo, repente velut ab intestino bello, a civili discordia, ab infesto tum odio tum dissidio, a litigiis, jurgiis, et simultate maxima, quum demum e plusquam æstuariis irarum fluctibus, in fraternam pacem, in veram concordiam, in quietam et sinceram amicitiam, in sempiternam præterritæ litis oblivionem,

in tranquilissimum unanimi consensus portum, traducimur, componimur, et sedamur. Animum ergo hostilem deponimus, bellum execramur, damnamus arma, contumeliorum piget, adeo ut nunc atrocissimum supplicii genus perferre videremur, quam iterum hanc in arenam descendere. Cæterum quandoquidem ea hominum imbecillitas est, ut nequeant aliquando a periculis suis temperare, quin naufragus interdum, resarcita navi, mare repetat, victusque victorem hostem nonnunquam bello lacessat, curavit circumspectissima prudentia tua eum virum nobis perficiendum, cujus oculata sagacitate, animique moderatione futurum speramus, ut quemadmodum animus noster adhuc recenti hujus furoris memoria à dissensione longissime abhorret, ita quoque in posterum omnis dissentiendi occasio auferatur et pereat. Nam ut alias complures et animi et corporis illius dotes quas in homine, vel hoc tantillo spacio quo nobiscum versatus est, satis clare perspeximus non recenseamus, nihil penitus prætermittet, quod ad hanc concordiam quæ tuis auspiciis inter nos cepta est, stabiliendam perpetuoque sanciendam pertinet. Omnes enim ex æquo, mira comitate, humanitate maxima, compellat, tractat, et sibi conciliare studet, non alia (ut plane apparet) de causa, quam ut quum omnes sibi arctissime devinxerit, se cum omnibus, ceu caput cum membris, in unum idemque corpus, indissolubili nodo adglutinet et constringat. Pergat ergo infinita bonitas tua nobis semper hujusmodi viros procurare. Pergat benefa

« AnteriorContinuar »