Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[ocr errors]

same name, by Marlowe, far behind, seemed not to have given satisfaction to the veteran author. He observed to me, that most assuredly it was not a translation, but an imitation of what he had written. 'Whole sentences,' he added, have been omitted, and chasms left in the translation, where the most affecting passages should have been inserted to complete the picture. There were, probably, difficulties in the original, which the noble translator might not be able to overcome; few foreigners, indeed, can boast of such mastery of our prodigal idiom, as to be able to convey its meaning with equal richness of expression, and strength of conception, in their own native language! but in the case of the translation to which I allude, that excuse for imperfection does not exist in many of the parts which Lord Francis Gower has thought proper to omit. No doubt, the choice of expressions in the English translation, the versification, and talent displayed in what is original composition of his lordship's own wellgifted mind, may be deserving of his countrymen's applause, but it is as the author of Faustus travesti, and not as the translator of Goethe's Faustus, that the popular applause has been obtained.'

"The patriarch poet seemed far more satisfied with the translation of another of his beautiful dramas, the Tasso, by Mr. Devaux.* He said, 'I understand Eng

* "I have not been able to meet with this translation, and I give the translator's name as it was pronounced by Goethe, and without knowing the correct spelling of it." (The name is Des Voeux, a name pretty well known in London society, and I have met with no difficulty in getting a sight of the translation myself. After Goethe's opinion, any other would be impertinent. I will only add, by way of accounting in part for the disappointment which

lish à ma manière, quite sufficient to discover in that gentleman's recent translation, that he has rendered all my ideas faithfully, Je me lisois moi-même dans la traduction. It is for the English to determine, if, in adhering faithfully to the ideas of the German original, Mr. Devaux a conservé les régles et n'a pas trahi le génie de sa langue. Je n'en suis pas juge; peut-être le trouverat-on un peu trop Allemand.''

I have heard readers of the English version express, that the beauty of the Tasso is really too evanescent to transplant. Indeed, its exquisite polish is commonly objected to it as a fault by German critics, forgetting, in this instance, that refinement bordering on affectation is not a fault but a merit when in perfect keeping with the characters. A little Italian court, affecting to patronize the arts, was the soil of all others from which a plentiful crop of fastidiousness was to be anticipated.)

Errata & Corrigenda.

Preface, p. ix. 1. 4, insert nearly instead of more than. p. lviii. in the foot reference, insert 139 instead of 113. p. lxxiv. 1. 14, insert 63 instead of 68.

p. 2, 1. 13, insert your suite instead of the pack.

p. 3, 1. 2 & 3, insert always lay instead of lay for ever.

p. 3, 1. 10, insert Even I instead of I really.

p. 4, 1. 7, insert it not instead of nothing.

p. 8, 1. 10, insert for before whom.

p. 8, 1. 20 & 21, insert breaks instead of glimmers, and dele the words broken and.

p. 9, 1. 17, insert perceives instead of contemplates.

p. 12, 1. 5, insert tide instead of stream; and in 1. 7, perhaps

I am tossed would be better than I move.

p. 17, 1. 1, insert I before felt.

p. 17, insert she can appear instead of it may be.

p. 20, 1. 6, insert fathers' instead of father's.

p. 21, 1. 4, it has been suggested to me that it should be around instead of" on the night &c.'

p. 54. 1. 16, insert plays instead of play.

p. 58, 1. 17, insert the Doctor's instead of your.

p. 59, 1. 20, dele the note of interrogation.

p. 92, 1. 14, dele the.

p. 102, 1. 12, insert moralising instead of law.

p. 142, last line, insert Should I instead of I should; but the point is a doubtful one, and some prefer I would.

p. 167, last line, insert pillars of the between the and ever-green. p. 187, insert bitterns instead of bullfinches.

Some of the dic

tionaries also give butter-dump and mire-drum as the English names of Rohr-Dommel.

p. 192, l. 7, insert that it is instead of that is.

p. 203, 1. 7, insert I tremble to look upon thee instead of I am horror-struck for thee.

p. 208, 1. 19, insert To instead of So.

p. 209, insert Ουρανος instead of Οκρανος.

p. 217, 1. 6, insert frame instead of plan.

p. 220, 1. 22, insert Another race hath been instead of Another day

is gone.

p. 246, in the quotation from Solomon's song, insert roes instead of roses.

p. 252, 1. 10, insert περδέται instead of περιτέαι.

London: Printed by C. Roworth and Sons, Bell-yard, Temple-bar.

[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors]
« AnteriorContinuar »