Imágenes de páginas
PDF
EPUB

10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.

11 And they asked him, saying, Why say the Scribes that Elias must first come?

12 And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man that he must suffer many things, and be set at nought.

13 But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.

14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the Scribes questioning with them.

15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him, saluted him.

[ocr errors]

16 And he asked the Scribes, What question ye with them?

17 And one of the multitude answered, and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit:

18 And wheresoever he taketh him, he teareth him; and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away; and I spake to thy disciples, that they should cast him out, and they could not.

19 He answereth him, and saith, tion, How long shall I be with you? suffer you? bring him unto me.

O faithless genera-
How long shall I

10 Neoni wahhadiyèna ne Tsinahheàrouh, yadehhadeyàdiok tèhhondaderighwanondonnyònyh òya ok eàs, ne oghnahhòtea ne Eashatketsgwaghte tsi-Eahhaweahheyoughne akeadouhheke.

11 Neoni ronouhha wahhoewanòndóese, wahhonnìrouh, Oghnà-ah ne ròndouh ne Roughtharrha nene Elias agwaghhok eant-hatyèreaghde eantreh?

[ocr errors]

12 Neoni tahhadady neoni waghshakoghròry ne, Elias tkarìwakónde eant-hatyèreaghde eantre, neoni eas-hayèride agwègouh n'ot-hénouh; neoni tsikaghyàdou nàah Kaghyadoughseradogeaghdy, ne Ongwe Roewayeà ah nene raouhha agwaghok eahharoughyàgea èso Yorìwake, neoni ageàroh eahhoeyòeny.

13 Ok agwagh wagweahhaghse, nene Elias otokeàouh ònea ìrouh, neoni etho n'ahhadiriwàyere, assàe-eghnìyought tsikaghyàdou ne raouhhàge.

14 Neoni ne oneo et-ho sàrawe tsiradìderou ne Raotyoughkwa, waghsakotkaght-ho Keantyoghkowànea et ho ok kea t'hìy ought, neoni ne Rought'harrha (Scribes) shakodirighwanondonnyòny ronouhha.

15 Neoni agwagh oksaok agwègouh ne Ongwe, ne onea yahhoewatkaght-hoh, kowànea wahhodidirighwà ráne, neoni wat-hoeraghdade et-ho raouhhage, waghthoewanoughweronnyouh.

16 Neoni waghsakorighwanòndoughse ne Roughtharrha, (Scribes) nahhòtea yets-hirighwanòndouse ne. ronouhha?

17 Neoni shayàdah ne Tsinikeantyoughkwa tahhadàdy, neoni wahheàrouh, Teweanìyoh, r'iyàtheh isège Iyea-ah, ne na ah yagh-dewadàdy Kanigòera rotyeanyh:

18 Neoni tsi-ok-noewe 'n'eah-wahhoyèna, wahhoyadaratsyònko; neoni wat-heanokaràny ne Ranawìge, neoni wahhayadayess-ha; neoni wakheghròry ne Seantyoughkwa, nene ronouhha oesahoewayadinnegeawe, neoni yagh-dehhodigwennyouh.

19 Neoni tahhadady, wahheàrouh, O yàghtha detkaweghdaghkouh Eghnegwaghsa, do neàwe dandewèsekę? Do neàwe eaghsgwaroughyageàndouh? karo daghtshèse n'yadeahhàwyh I ìghne.

20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him, and he fell on the ground and wallowed, foaming.

21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.

22 And oft times it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.

23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.

24 And straightway the father of the child cried out, and said, with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.

25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.

26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him; and he was as one dead, insomuch that many said, he is dead.

27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up, and he arose.

28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him

out?

29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing but by prayer and fasting,

30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

20 Neoni et-ho wahhoewayat-hewe raouhhàge: neoni ne onea wahhotkaght-ho agwagh oksaok ne Kanigoera waghyadararàtsyouh; eghdàge wakayèndáne, èrea ok yetsyoyendaouh, ratsdìgouh.

21 Neoni wahhorighwanòndóese raouhha ne Ronihha, Do nahhe et-ho shihhoyadaweaghse? Neoni wahheàrouh, Shihaks-ha-ah et-ho shiyought.

22 Yotkade ne Otsisdage wahhoyadòndy, neoni ne Aweanke, ne a-aghreáhheye: ok tòga a-aghsgwèny ot-hènouh n'a-aghsyere, takweàndear, takwayènawas.

23 Jesus wahhaweahhaghse raouhha, tòga endeghsèghdaghkwe, agwègouh n'ot-hènouh yodòeouh ne raouhhàge ne t'haweghtaghkouh.

24 Neoni agwagh oksaok ne Ronihha ne Raksha-ah wat-haghseant-ho, neoni ok Okaghseràgouh wahheàrouh, Sayàner, takèghdaghkwe; takyènawàs ìsé tsiyaghtha tedewakeghdaghkouh.

25 Ne ònea Jesus wahatkaght-ho nene Ongwehòkoh et-ho wà-oewe yedakhenontye oghseròenih, wahhàrisde ne kanhraksea Kanigòera, wheheàrouh ne raouhhàge wakoeyeahhaghse ìse, yaght-eghseweànagh teghsaontagwègouh, katsyàgan ne raouhhatseràgouh, neoni toghsa oneo sasadaweyàd ne raouhhatseràgouh.

26 Neoni ne Kanigòera wadewaghseant-ho neoni wahoyadaratsyònko wakaneghrackwaghde, neoni dakayàgeane raouhhatseràgouh: neoni et-ho naàwea tsinìyought n'Yakaweahhèyouh: ne nonkeàh ne Yakotyoughkowànea ne weìrouh, waghreahheye.

27 Ok Jesus dahhònunts, wahhoketskoh; neoni wahhatketskoh.

28 Neoni ne onen Kanoughsakauh yahhadaweyade, Raotyoughkwa wahhoewarighwànòndoughse adaghseghdònke, oghnà-nea-nè-eh yagh deyongwagwennyouh n'oesaghsagwayadinnekeahhouh.

29 Neoni waghs-hakàweah ronouhha, keakàyea tsinakarihhodea ne-ok et-ho nayàwen ne yaghothènouh n'òya ne-ok n'Adereanayendaghtseràke neoni eayakaweadontyèghde.

30 Neoni et-ho yahhoughdeandy, neoni yahhondoh hetsde ne Galilee; neoni yaghdèreghre neoni oughka n'Ongwe ayrkoderyèndaràne.

31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him, and after that he is killed, he shall rise the third day.

32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.

33 And he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?

34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.

35 And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of, all.

36 And he took a child, and set him in the midst of them and when he had taken him in his arms, he said unto them,

37 Whosoever shall receive one of such children in my name receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, bût him that sent me.

38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us; and we forbad him, because he followeth

not us.

39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a'miracle in my name, that can lightly speak evil of me.

40 For he that is not against us is on our part.

« AnteriorContinuar »