Imágenes de páginas
PDF
EPUB

31 Ok yawetowànca nene tyakotyèreaghdou, oghnàgea entsyakaònyh; neoni ne oghnàgea yakaonnyouh, ne deatyontyèreaghde.

32 Neoni ne tsiront-hahhìne wahhonenoughdouhhattye tsinongàdyh ne Jerusalem; neoni Jesus wahhaghdeandy wahhahheànde: neoni ronouhha agwagh wahhodineghrako, neoni òk ne tsiròewaghsere ronouhha, rodighderòesere na-ah. Neoni doesàraghkwe àre ne te→ kenyhs-hadère, (sahhadigwekhene,) neoni dahhadaghsaweah newaghsakoghròry tsinahhoddea-òkonh tsineahoyàdawea ne raouhha,

33 Ràdouh, tsyatkat-hoh, kea waongwenoughdouhhattye Jerusalemne; neoni ne Ongwe Roewayeà-ah et-ho eahhoewayèna ne T'hadiyadagwenìyose ne Radìtsihuhsdatsy, neoni ne Ront-harrha; (Scribes) Raodits-henea eawàdouh, neoni ronouhha eahhoewadeweàndeghde n'eaghreahheye, neoni eahhoewanattyease raouhha ne Yaghdeghhodirighwiyoghsdouh; (eahoewadinaghskouh)

34 Neoni ronouhha eahhòewadontorryade eahhóewakonnadaghkwe, neoni eahòewaghsoghkwawissouh, neoni eahhòeweanitskerasseraghwe, neoni eahhòewarryoh raouhha: neoni ne aghseahhadont Niweghniseràge eashatketsko àre.

35 Neoni James oni John ne Sakoyeà-ah ne Zebedee wànewe raouhhàge, neoni waghnìrouh, Seweaniyoh, yakweghre, et-ho na-aghsgyatyèráse tsioknahhòdea eayakyaghskaneke.

36 Neoni wahheàrouh ronouhàge, Oghnahhòdea iseneghre ne I-Ih tsinakyatyèráse?

37 Waghnìrou ne raouhhàge, takenirìhhouh nene yayakyattyea, easkagh tsi-seweyendeghdaghkouh, neoni n'easka seghsenegwàdy n'ea-nè-eh, ne et-ho Soeweseaghtseràgouh.

38 Ok Jesus waghsakaweahhaghse ronouhha yagh detsyaderyèndare nahhòdea waghskeninnegea: a-esenigweny kea a-esenighnekìrade ne Cup nene k'nekighràtha? neoni ne a-etsyatsnekossèrhouh ne Adatnekossèr◄ houh nene I-Ih yonkhnekossèraghsdouh?

39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal, shall ye be baptized.

40 But to sit on my right hand and on my left hand, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared.

41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.

42 But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles, exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.

43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister.

44 And whosoever of you will be the chiefest shall be servant of all.

45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples, and a great number of people, blind Bartimeus, the son of Timeus, sat by the high-way-side, begging.

47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.

39 Neoni saghnìrou ne raouhhàge, ayakenigwèny. Jesus waghsakaweahhaghse, et-ho orighwìyo nà-ah easenighnekìrade ne Cup nene I-Ih k'nekighràt-ha; neoni ne yekenigwègouh ne Adatnekosseragh nene I-Ih yonkhnekosseraghsdouh yewagwègou oni ne ìsé ne eayetsighnekosseraghwe:

40 Ok ne ayontyea easkagh tsikeweyendeghdaghkouh neoni easkagh ne Skenegwady yngh nè I dekeweanìyo nea-akhèyou; ok t'harìwàdonde sàne ne eayondàdou aouhha nè-eh n'yakorharats.

41 Neoni ne onea ne oyèry nihhàdih wahhòeronke, ronouhha tahhondaghsawea ne agwa-èso wahhonaderèese tsina-awea ne James oni John.

42 Ok Jesus yaghsakònonke ronouhha, neoni waghsakaweahhaghse, sewaderyèndare ne tsinikarihhòtea ne Yekowaneaghse niyadeyoughwentsyàge, t'hihadiweaniyo tsineahadìyere eahoewadirihhòndea; ne Rodighseanaweaghtennyouh ne tkakonde eatighsakononoughdòese ronouhha tsineahadìyere.

43 Ok yagh hadykea nìse eght'hayoughdouh tsinitsyouh: ok oughkakìok eahhakowànea tsinitsyouh raouhha Sewan-hatsera enkeàhake eaghtshisewatsderist-hake.

44 Neoni oughkakìok tsinitsyouh eant-hayadagwenìyoke kea neayawea Akonhàtsera agwègouh eakeàkake tsinitsyouh.

45 Ikea et-ho kady onea ne eghnà-ah ne Ongwe Ronwayeà-ah yagh dèroh ne nà-ah ahoewatsderisdouhhattyèseke, ok sè deàher raouhha waghsakotsdèrisde, neoni waghsakà-ouh Tsironhe eantsyakoderongwaghdea èso yàgea.

46 Neoni et-ho wahhònewe Jericho: neoni ok ne tsisahaghdeandy sahhayàgeane ne et-ho Jericho yehhadigwègouh ne Raotyoughkwa, ne oni Keantyoghkowa nea Ongwe, Tehharoewègouh Bartimeus, ne Royeà-ah ne Timeus, et-ho reànderouh tsiniyot-hahhinouh akta ranèk-ha.

47 Neoni ne onea wahhàronke nene Jesus na-ah ne Nazaret-haka, dahhadaghsawea wat-haghseant-ho, neoni wahheàrouh, Jesus, ìsé David Royeàah, a-aghskideare. 48 Neoni yawetowanea ne wahhoeweahhaghse da-asdòdek; ok hè-keah seahha ne waght-haghseant-ho éso, ìsé ne David Royeà-ah, a-aghskìdeare.

[ocr errors]

49 And Jesus stood still, and commanded him to be called and they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, arise; he calleth thee.

:

50 And he casting away his garment, rose, and came to Jesus.

51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.

52 And Jesus said unto him, Go thy way: thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.

CHAPTER XI.

1 AND when they came nigh to Jerusalem, unto Bethpha ge, and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,

2 And saith unto them, Go your way into the village over against you; and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.

3 And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him, and straightway he will send him hither.

4 And they went their way, and found the colt tied by the door without, in a place where two ways met; and they loose him.

f.

49 Neoni Jesus ok h'ònea tsiwat-hàdáne waghsakaweahhaghse karo ìtrégh; neoni yahhoeweànonke ne tehharoewègouh, wahhoeweahhaghse, sadonhàreah, saghdeandyh; taghyeànonke.

50 Neoni kea t'hahhottyeghde ne Raòsa, (raonèna) et-ho wàreghde, neoni yahhàrawe tsi-ìtráde Jesus.

51 Neoni Jesus tondahhadàdy raouhhàge wahheàrouh, oghnahhòdea ighseghre nene I-Ih tsinakoeyatyèrase? Ne tehharoewègouh wahheàrouh raouhhàge, Sayàner, nene akyèna ne a-ak-geàhheke.

52 Neoni Jesus sahheàrouh raouhhàge, Waghnyoh et-ho n'yoh sàseh: tsidiseghdaghkouh sesayadakwekdakwek-heghsde. Neoni yokondattyea sahhàgea, (tsyagh dehhageàhaghkwe) neoni wahhoghnonderattyeghde ne Jesus ne Ohhahageghs-hòe-ah.

CHAPTER XI.

1 NEONI onea wahhònewe kea-niyorèa ne Jerusalem, et-ho Bethphage, oni Bethany, et-ho tsi-Yonònde ne Olives, yaghsakonhàne teghniyaghs-heh ne Raotyoughkwa,

2 Neoni waghs-hakaweahhaghse ronouhha, Wàseneh eghyahhàseneh Kanadagouh ne ok eghnòewe tesewadogeaghdouh; neoni agwagh ne ok yetsyadaweyade ne et-ho, easenits-heàry Taksosa-ah et-ho kànereáne, n'arekho noeweàndonh Yakonitsgwaghhere; easenighnereàghsy, eandiseniyadeàhhawe.

3 Neoni toga oughka n'Ongwe eayets-hiyeahhaghse, oghnà nea-nè eghnisenìyere? easenìrouh nene Royàner tehhodoughwentsyòny raouhha, neoni agwagh oksaok eant-hòndáde eant-hadeanyeghde keànt-ho.

4 Neoni egh waneghde, neoni waghnits-heàry ne Taksosàh-ah egh kanerea Kanhohàkta atsde, et-ho nà-ah teyonat-hahhaderàouh; neoni waghneroaghsy tsikàne

reah.

« AnteriorContinuar »