Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[ocr errors]

6 Ok hèt-ho otogeà-ouo radiyàdare ne Ront-harhha (ne Scribes) radìderouh èt-ho, neoni wahhonderyendayendoewe ne Raoneriyàneh.

7 Oghnà nen'nè nìgea tsinahàyére tsiroghthare okthah-hayèrouh (Blasphemies) oughka nekèa akagwèny onsayondaderighwiyoughstea n'Akorighwaneràksera ok Ranìyoh-sé raouhha-ah.

8 Neoni agwagh oksaok, ne ònea ne Jesus yahhahhéwe ne Raodinigòeragouh ne tsi-eghnìyought wahhonderiyendayèndoewe ronouhatseràgouh, washakaweahhaghse ronouhha, Oghnà nennè-eh eghnìyought wesewaderyendayèndoewe ne Seweriaghsagouh.

9 Kanikayea yaghde-kanòrouh ne ahonweahhaghse ne Ronoughwakdane ne Palsy, Sarighwanerakshera sayesarighwiyoughstea ise; kea-teas-kàyea ne ayaìrouh, satketskoh, oni dèsegh'k ne Sanàkda, oesaghdeandyh?

10 Ok ne n'a-esewaderyendaràne I-ih ne Ongwe waktyadondaghkou ne Wagè-eshatsdeaghseràyea n'Oghwhentsyàge nèsé k'herungwaghse ne Karighwanerea (wahhaweahhaghse ne rououghwakdany ne palsy,)

11 Wahheàrouh wakoeyeahhaghse ìse, satketskoh, neoni dèsegh'k ne Sanàkda, neoni wà-as sasaghdeandy Tsidesanoughsode.

12 Neoni agwagh oksaok tahhatketskoh, wà adraghkwe ne Raonakda, neoni wahhaghdeandyh tehonwakaghneronnyouh; nenonkea agwègouh okt-hiyeyakonikoughrinegeà-ouh, neoni wahhoeyowèsaghde wahhoewaneandouh Niyoh, wàighronnyouh, yaghnoweàndouh teyongwat-kaght-houh eghnayàweane.

13 Neoni raouhha àre wàreghde Kaniyadarákda; neoni akwègouh ne Keantyoghkwa waonderoroke raouhhàge, neoni waghs-hakorihhonniyèny.

14 Neoni akda wahhadohhetsde, neoni wahhotkaghtho Levi ne Alpheus Royè-ah ǝgh'reanderouh tsiyehheghsniròroks, ne onea wahhaweahhaghse Jesus, daknonderatyeght. Neoni wàd-hàdane wahhoghnonderat'yeghde.

15 Neoni n'eashiyaont-hewe ne tsiyeheànderou Jesus de-hats-ka-hoe et-ho Kaonoughsakouh, yawetowànea ne Publicans neoni Rodirighwaneràkskoh, et-hony wahhont'yea oghseròni ne Jesus neoni ne Raotyoughkwa: Ikea Rodityoughkowaneáse, neoni ronwaghnonderatye ne raotihha.

5

16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?

17 When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast; and they come, and say unto him, Why do the disciples of John, and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?

19 And Jesus said unto them, Can the children of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.

20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

21 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up, taketh, away from the old, and the rent is made worse.

22 And no man putteth new wine into old bottles, else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred but new wine must be put into new bottles.

23 And it came to pass that he went through the corn fields on the sabbath-day: and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.

cans

16 Neoni ne ònea ne Rought-harrha (Scribes) neoni ne Pharisees wahonwatkaght-ho tekhòndonts ne Publineoni Rodirighwanerakskouh, waghs-haoneahi haghse wahhonìrouh et-ho ronouhhàge ne Raotyoughkwa, Oghna-àwea wat-hòndónde wathontskà-houh (oniwahadighnegira) ne Publicans neoni Rodirighwanerakskouh?

17 Ne onea Jesus wahhàronke, wahheàrouh akaouhha, ne yaghtekòerhare yaght-ha deyakodoughwentsyòny ne Hats-hinaghkeànda, ok keadeagh-nòegàyea ne n'yakonoughwakdany: yagh n'I dek-henniyènde n'yakheroughyehhare N'yakoderighwagwarighsyouh, ok deaghnòuh nene Yakorighwaneràckskouh n'onsayondatrèwaghde.

18 Neoni ne Raotyoughkwa ne John neoni ne Pharisees ront-ha nene roneadontyeght-ha, neoni eghwahhònewe, wahoenweahhaghse, oghneanè-eh ne Ra otyoghkwa John ne oni ne Pharisees roneadontyeghtha, ok ne Seantyoghkwa yaghde honeadontyeghtha?

19 Neoni Jesus waghshakaweahhaghse, aòndouh Keahyodadeanyode et-hòne ayakaweadontyeghde tsinahhe eghyèderouh n'Yakodeanìyonde oghserònih? Tsinahhe n'Yakodeànyode oghseròny eahadideròndake yaghdeyàwegh ayakaweadóntyeghde.

20 Ok onwa yeawadeghniserihh-hewe, ne ònea N'yakodeànyode èreah eatsyondatyadeahhàwighde tsiradìderouh ne Ronweananyodaghkwe, neoni et-hòne deaghnòh eahhonadontyeghde e-thòne eawighniseradenìonke.

21 Yaghonghka n'Ongwe oni t'hayenìkhóghkwe ase akeàhake Adyadawètserakayoen n'egh-yayeraneandadek ase kea, ne-eh n'ase neawatkonnyeaghdse eawaghtouh n'akàyoe, neoni suhha kahedkea eawàdouh tsideyoghrìyouh.

22 Neoni yaghoughka n'Ongwe t'hayedda àse Wine Kats-hedakayòghneh, à-se ne daonderanègare ne Katshedakayòghneh, à-se ne daonderanègare ne Kats-he ne ase Wine, neoni eakàrine ne Wine, eakarighweàndane ne Katshekeaha: Ok àse ne Wine agwaghok Katshedasège eayedda.

23 Neoni et-ho na-àwea ne et-ho niyahàre Tsikahhè-, ghdaye n'Oneaghstde Yaweandadogeaghdònkeh neoni ne Raotyoughkwa tahhondaghsawea ok ne tsiròne, wahadinaghsardenko n'Oneaghste.

24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath-day that which is not lawful?

25 And he said unto them, Have ye never read what David did when he had need, and was an hungered, he, and they that were with him?

26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shew bread, which is not lawful to eat, but for the priests, and gave also to them which were with him?

27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath.

28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.

CHAPTER III.

1 AND he entered again into the synagogue, and there was a man there which had a withered hand.

2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath-day, that they might accuse him.

3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.

4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath-days, or to do evil? to save life or to kill? but they held their peace.

5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.

24 Neoni ne Pharisees wahoeweahhaghse satkaghthoh oghna nenne eghnahhadìyére Yaweandadogeaghdònke ne wahhi yaghde t'karighwayèri.

25 Neoni waghshagaweahhaghse, yaghde-sewaweanaghnòdoughs tsinahòtea nihhoyèrea David ne onea tsiwat-hatkari, neoni wahhadoughkarriake neoni tsinihàdih ne rònene raouhha.

26 Wahhi egh wàreghde yahhadaweyade et-ho Tsironoughsode Niyoh Shiweghniseradenny oughkwe Abiathar Shihatsihuhsdatsigòwah, ethòne ròekouh deweanakeraghdouh Kanadaroh'k, ne wahhi yaghdé t'karighwayèri n'ayeke ne ok ne Raditsihuhsdatsy neoni waghshakà-ouh one-nè tsinihàdy ne ròneh raouhha ?

27 Neoni waghshakaweahhaghse, ne Yaweandadogeaghtouh yondatshea-èny n'Ongwe, yagh Yaweandadogeaghtouh tekoewaghsea-èny n'Ongwe.

28 Ne gàdy wahhòni ne Ongwe Ronwayè-ah Royàner sè oni Tsiyaweandadogeaghtouh.

CHAPTER III.

1 NEONI et-hò àre yahhadaweyade tsiyakotkeanissoh ne Synagogue (Onoghsadogeaghdìgeh ;) neoni et-ho rayàdare ne Rongwe Ronunts-haksheà-ouh, ronunts-hadatheah.

2 Neoni wahhoéwadeanikòerarea raouhha, ne tas-hikeaghsotsyend ne Yaweandadogeaghdònke, ne gady nahoewariwaghstea ahonondànháke.

3 Neoni wahhaweaghse ne Rasnughsakseahha, desdàn.

4 Neoni waghshakaweahhaghse ronouhha, t'karighwayèri kea n'yoyannere tsinàyontyere n'Yaweandadogeghdònkeh, kea deas gàyea yodaks-hea tsinayontyere? ok et-ho yaghothènou des-hòneah.

5 Neoni ne onea tsiwat-hat-kaght-honnyoewe okthiwagwègouh tsiradìderouh ronakh'weà ne waaweryendaksheaghse tsiniyoghnìrou ne Raoneriàne wahhaweahhaghse ne Rongwe ne Ranuntshaksea, stakwarighsyh ne Senuntshàge. Neoni Wahadenuntshagwarighsy: neoni ne Ranuntshage sakagwekhene anìyugh tsinìyought ne skàdy.

« AnteriorContinuar »