Imágenes de páginas
PDF
EPUB

48 And he saw them toiling in rowing: (for the wind was contrary unto them) and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.

49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out.

50 (For they all saw him, and were troubled :) And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer, it is I, be not afraid.

51 And he went up unto them, into the ship, and the wind ceased; and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.

52 For they considered not the miracle of the loaves, for their heart was hardened.

53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.

54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him,

55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.

56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch, if it were but the border of his garments and as many as touched him, were made whole.

48 Neoni waghsakot-kaght-ho ronatoriànerouh rodìkawehhattyeh (ikea akde tsinityo wereáhha rodiwera- . ghraouhhattyea) neoni onea oughdeh kayèrihhadont Tsiniyodaghsondadihhea et-ho wàreghde ronouhhàge, ìreh Kanyadarage, neoni ashakotohhetsdeany ronoubha. 49 Ok ne ònea ronouhha wahhoewatkaght-ho raouhha ìreh Kanyadarage, wahhònere ok Adonhets kea? neoni wat-houghseant-ho oksa.

50 (Ikea ronouhha agwègouh wahhoewat-kaghtho, wahhonaderoughyeaghtea :) neoni yokondattyeh raouhha waghshakoweànaráne, neoni washakaweahhase, sewanigoghraghnirouhhak, I-ih ne keà-eah, toghsa a-es

éwaghderone.

51 Neoni et-ho wàreghde ranouhhàge et-ho Kahhdewakouh; neoni wa-atkewearìyáke tsiyaòde: neoni ne-e nè koewàyats wahhodinikoughrinnegeane ronouhhatseràgouh, neoni yeyottohhetsdouh wahhodineghràgo.

52 Ikea ronouhha yat'ha tehhodiyadoreghdouh ne tsiniyotyanadouh ne wisk ni-Kanadaràge: ikea ronouhha Raoneriane nà-ah kaniràdouh.

53 Neoni ne ònea wat-hondohhetsde ne reanoegady, wahhòne et-ho Oghwhentsyàge ne na-ah Gennesaret neoni Atsyakta wahhòneghde.

54 Neoni ne ònea ronadidàghkweáne Kahoeweyagowàghne, agwagh oksaok wahhoewayenderéne nené raouhha,

55 Neoni watyoraghdade Enakeraghserakoughshouh nene agwègouh Tsiniyenakeraghsera okt-hadeyogwadasèdouh, neoni dayondaghsawea ne yehhawenondyèse Kanakdage ne n'et-ho n'Yakonoughwakdany, tsindewe

n'ire waderónke.

56.Neoni tsioknòewe yehhadaweyade, et-ho tsi-Kanadayendòe-ah, Kanadakoh deas, agwagh ne deas nok t'hiyenakeronnyouh, et-ho wa-èyea n'Yakonoughwakdany Tsidekanadogeaghserouh, neoni wahhoewarighwanègea nenè ne ok oni togah oghstòeha yayeyèna tsiyotsde ne Raodyadawid: neoni asè tsinikouh ne oghstoeha yaoro-oghde raouhhàge, syyeyadagwekhene sayde. mdouh.

CHAPTER VII.

1 THEN came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.

2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled (that is to say, with unwashen) hands, they found fault.

3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.

4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups and pots, brazen vessels, and of tables.

5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?

6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.

7 Howbeit, in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups and many other such like things ye do.

CHAPTER VII.

1 ET-HOGHKE Waoèwe oghseròeny raouhhà-ge ne Pharisees, neoni ná nè Rought-harrha, ne na-ah ne Jerusalem nongà tahhòneghde.

2 Neoni ne ònea waghs-hakonat-kaght-ho oddyake ne Raotyoughkwa wahhadinàdarake Radisnoughsahetkea (nene ayaìrouh, yagh-deyakoghtsyóhhare) ne wahhadirighwats-heàry ne na-ah hedirighwannhìge.

3 Ikea ne Pharisees, neoni agwègouh ne ne Jewshàga, niyàre eatewatyèreaghte eayoughtsyohhare, ethòne deayontskàhouh, radirighweahhawe ne Radighkowàneaghse ne Takarighwadattye Karighwagàyouh.

4 Neoni ne ònea Tsityonkeghrontaghkwa dondayeyeaghdaghkwa, et-ho àre enoughtsyohharehhe, yaght-ha dahhontskàhouh. Neoni èso Yorìwake oyàs-hou n'adekarrihhodeàse ne egh tsineayoghdouh ne na-ah rodiyènah n'eahhadirighweahhàwake, ne nonkea ne n'yenohhare ne Kerat, Cup-hogòe-ah, neoni Katshe sòe-ah Karistatsisòe-ah Kèrat, neoni n'Adekwaghraghk-hogòe-ah.

5 Et-hoghke ne Pharisees neoni ne Roughtharrha Raòuhha shahhoewarighwanòendoughse, (wahhonìrouh), Oghna-ah yaghnèh tehhonaderattyeh ne Seantyouhhkwa Tsinikarihhòdea ne Radikowaneaghse radirighweahhawe, ok ràdiks Kanadarohk yaghsè. tehhonaghtsyohhare?

6 Raouhha dontahhadady waghshakaweahhaghse, Ethoghtsy tsinihoyèrea ne Esaias ise eghtshiseweadouhhouh tsinit-haweànade yageà-ah Sewarighwiyoghsdon, (t'hiyeyakonoeweàghdon) asè eghnìyouht kaghyàdouh, keakayea Ronongwe rongkonnyeaghst-ha ne (Radighsène) Radighskweandage, ok ne Raoneriàne ìnouh tsi-nè

n'adeyagwadere.

7 Ne non'kea-kaghsdontsdòu, tsinihontyèrha ronouhha yongweanideaghseghs, shakodirihhonnyèny ikea Tsinakarihhòtea ne n'Ongwe Yakorighwissouh Akoghtyawearats-hera.

8 Ikea akta wesewattyeghde tsinighst-hiseweàny ne Niyoh roghtyawearàdouh, ne sewayenawàgouh ok Ayondoughtsera Ongwe Akorìwa, ne nonkea eayenohhare ne Katshesòe-ah neoni Cuphogde-ah: neoni yotkade oyàshou Eghnikarihhòtease eghnisewàyerrha.

9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God that ye may keep your own tradition.

10 For Moses said, Honour thy father and thy mother: and, Whoso curseth father or mother, let him die the death.

11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, A gift, by whatsoever thou mightest be profited by me: he shall be free.

12 And ye suffer him no more to do aught for his father or his mother:

13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered and many such like things do ye.

[ocr errors]

14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand.

15 There is nothing from without a man that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.

16 If any man have ears to hear, let him hear,

17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him,

« AnteriorContinuar »