Imágenes de páginas
PDF
EPUB

IV. Translate, explaining the words marked *:

III. Cantic.
I. Lament.

הִנָּךְ יָפָה רַעְיָתִי הִנָּךְ יָפָה עֵינַיִךְ יוֹנִים *מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ שַׁעֲרֵךְ בְּעֲדֶר הָעַזִים * שֶׁנָּלְשׁוּ מֵהַר גְלְעָד שְׁנַיִךְ כְּעֵדֶר הַקְצוּבות שֶׁעָלוּ מִן הָרַחְצָה שֶׁכָּלָם מַתְאִימוֹת וְשַׁכָּלָה אֵין בָּהֶ ם

חֶלְקִי יְהוָה אָמְרָה נַפְשִׁי עַל כֵּן אוֹחִיל לו טוֹב יְהוָה לְקנו לְנֶפֶשׁ תִּדְרְשֶׁנּוּ טוֹב וְיָחִיל * וְדוּמָם לִתְשׁוּעַת יְהוָה

[blocks in formation]

IV. Psalm.

אֲדֹנָי שְׁמְעָה בְקוֹלִי

קִנְתָה נַפְשִׁי תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךְ קָשָׁבוֹת | וְלִדְבָרוֹ הוֹחָלְתִּי

נַפְשִׁי לַאדֹנָי קוִיתִי יְהוָה

מִשֹׁמְרִים לַבּקֶר שֹׁמְרִים לַבּקֶר :

לקוֹל תַּחֲנוּנָי

V. Translate the following pieces: (1)

(2) [From Eichenbaum's

בַּחֵץ פְּלַח צַיָד בּוֹ כְבֵדוֹ וּמְרַרָתוֹ

נוֹצָה הָכִּיר נֶשֶׁר-נוֹצָה מֵאֶבְרָתוֹ אָז צָעַק: אַתְּ אֲשֶׁר לָעוּף הַשָּׁמַיְמָה עֲזַרְתָּנִי עַתָּה הָוֵית בְּעוֹכְרָי גַם הַכְרֵעַ הִכְרַעְתִּנִי:

: [מחזה

שלמה
אֶל רַחוּם אַךְ בָּזֶה חָנֵּנִי
אֶת דַּרְכֵי צִדְקֶךָ אָנָּא הוֹרֵנִי

לִשְׁפּוֹט עַמָּךְ תֵּן לִי לֵב שׁוֹמֵעַ
אֲגַלֶה אֶת הָאֱמֶת אִם תִּהְיֶה נִסְתֶּרֶת
אַבִּיר עַוְלָתָה גַּם אָם מִתְנַבֶּרֶת

אֶהִי מָעז לָתּם שׁוֹט אֶל חק פּוֹרֶע :

:פַּרְקֵי אָבוֹת VI. Translate from the נְגִיד שְׁמָא אֲבַד שְׁמָהּ וּדְלָא מוֹסִיף יָסִיף וּדְלָא יַלִיף קְטָלָא חַיָיב וּדְאִשְׁתַּמָּשׁ בְּתָנָא חֲלָף: אִם

אִם לָמַדְתָּ תוֹרָה הַרְבֵּה אַל תַּחֲזִיק טוֹבָה לְעַצְמְךְ כִּי לְכָךְ נוֹצְרְתָּ: לֹא עָלֶיךְ הַמְלָאכָה לִגְמוֹר וְלֹא אַתָּה בֶּן חוֹרִין לְהִבָּטֵל מִמֶּנָּה : הַכֹּל נָתוּן בָּעֲרָבוֹן וּמְצוּדָה פְרוּסָה עַל כָּל הַחַיִּים הֶחָנוּת פְּתוּחָה וְהַחֶגְוָנִי מַקִיף וְהַפַּנְקְס פָּתוּחַ וְהֵיךָ כּוֹתֶבֶת וְכָל הָרוֹצֶה לִלְוֹת יָבֹא וְיִלְוֶה וְהַנִּבְּאִין מַחֲזִירִין תָּדִיר בְּכָל יוֹם וְנִפְרָעִין מִן הָאָדָם מִבַּעֲתּוֹ וְשֶׁלֹא מְדַעתּוֹ וְיֵשׁ לָהֶם עַל מַה שֶׁיִסְמֹכוּ וְהַדִּין דִין אֶמֶת וְהַכּל מְתַקְן לִסְעוּדָה:

I. (a) Explain fully the grammatical terms

,דֶּגֶשׁ קַל דָּגַשׁ חָזָק ,שְׁוָא בַּח שְׁנָא נָע שְׁוָא

,,

and the grammatical remark

דגש חזק כחו ככח שוא נח

(6) Write down, and accent, the 3 Sing. (m.) Fut. Kal and Hiph. of

-Give the same forms (ac .ראה and עלה ,שוב ,ישב ,שבת the verbs

.Conversive, and explain any change of the punctuation ו cented) with

and explain the following words of R. David Kimkhi

(c) Tr

:Conversive ו on

כשתוסיף ו' שירות על העוברים תורה לעתיד כמו וְשָׁמַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָךְ ורבים כן.

ובאותיות אית"ן כשתוסיף בהם ו" השירות כשתנקד בפתח תורה לעבר כמו וַתֹּאמֶר בְּרֹב רִכְבִּי אֲנִי עָלִיתִי וגו' נמכלול, מחלק הדקדוק].

IÍ. Translate and explain Gen. iv. 23, 24.

(a) What light does v. 24 throw on the sense of Dp' in v. 15?
(b) Translate and explain the following words of Aben Ezra :

6ס יפלטני חלס סקול גדול ל כך יעסס כי קנולק rf קרגתיו ותלת קרגתיו תמורת חסרוג וכמוקן כתתי כסף קטרק הסר פקקתי מיך סלמולי ולניס כלוקס :

(c) Translate also

סֵפֶר הַיָּשָׁר from the (1) אך עתה הנה חשבתן ואמרתן' כי איש הרגתי לפצעי וילד לחבורתי על לא חמס הלא אתן ידעתן כי אני זקנתי ושבתי ועיני כבד מזוקן ואעש את הדבר הזה בלא דעת :

רש"י from (2) וכי הים חפר קלגתי כפנעי קוס נקרג וכי fכי פכטעתיו מזין מיקה קפלט קרוי על סמי וילד חסר הרגתי קבורתי נהרג כלומר על יך קנולתי כתמייק וקלה מוגג חני ולה מזיר 65 זהו פכטי וגם זקן קנורתי:

What Jewish legend is alluded to in these passages ? Explain the double use of Possessive Pronominal Affixes, and the use that "wy makes of them in this passage.

III. Translate Judges v. 23–31.

(a) Parse

.וְחַלְקוּ תַּעֲנֶנָה אֶחֱרוּ וַתְּיַבֵּב תִּשְׁלַחְנָה וְהִקְרִיבָה תְּבֹרַךְ ,אורוּ

(6) Translate and explain the following (from R. David Kimkhi] on the word marked *.

אמר נאאז"ל כי אינו לשון הושטה אלא לשון שליחות ותשלחנה על הידים כי ידה היא השמאל כמו שנאמר אף ידי יסדה ארץ וימיני טפחה שמים אמר כי ידי יעל שלחו בעבור יתד ובעבור הלמות עמלים וסמך השליחית אל הידים אע"פ שיעל היא השולחת לפי שהידים עקר המעשה וכן כל אשר שאלו עיני, בביתה לא ישכנו רגליה. תלן עיני, ובתבונות כפיו ינחם, וסמך היתד אל היד שהיא השמאל כי בעת שהכתה אותו היתר בשמאלה וההלמות בימינה : [מספר השרשים]

Point the Hebrew quotations in the above.

Does Obad. 13 afford any help to the proper understanding of this word? Explain it, if so.

(c) Translate and explain (from the same author, on the word marked +].

תרגום תרועה יבבא והלשון הזה נסתפק לרז"ל אי גנוחי הוא אי ילולי הוא אי גנוחי וילולי שניהם באחד : [מספר השרשים]

IV. Translate Isai. xl. 12-18.

: נועץ and ,תְּדַמְיוּן ,יוֹדִיעֶנּוּ וַיְלַמְּדֵהוּ וַיְבִינָהוּ Purse

Shew what ambiguity exists sometimes with regard to the first of these fire words, and translate Aben Ezra's note on the last one.

מנכין נפעל פועל עכל על כן קו פתוק ע"ין, עס מי קתימן :

V. Translate Jer. v. 1–6, explaining verses 4 and 5 according to the accentuation ;—and ix. 14—23, illustrating the mode of expression

מֵאָבִילָם אֶת הָעָם הַזֶּה

VI. Translate Zech, ix. 145, giving such notes as you think necessary. Explain

,ליהוָה עֵין אָדָם

making what use you can of Canticles iv. 9, and the following note of Wolfsohn upon it:

סס מין חינו נופל לנו על ענס קכלי כי 6ס גס על קלקי קרלייק וfמר כהן נחקר מעינין 5נכתני כלומר כעת סרחית אותי 6ף עסקירת עין 6קת מסכת חת לכי ממני להיות לך :

VII. (a) Translate Job xxvi., and explain the reasoning throughout.

v. 9); and illustrate the expressions) פַּרְשָׁן Explain the term ,מְאַחֵז פְּנֵי כְפֶה ,מַה שֶׁמֶץ דָּבָר ,עַד תַּכְלִית אור עם חשֶׁךְ

(6) Translate and explain the following passages of Job: Ch. vi. 15-20; xi. 11, 12; xvii. 36; xxiv. 10-12; xxvii. 19, 20; Xxxiv. 33; xxxv. 9-14.

VIII. Translate and explain the following remarks of R. David Kimkhi on

עתו

:פַּרְיוֹ יִתֵּן בְּעִתּוֹ .3 .a) Ps. i) רו" פירסו כעתו סמורק כעת סקגיע להוכחה ולה קולס

עתו לח ימסון עכמו מן קקוליק......והמכס ונקגיט לחנ"ט ז"ן פירום כי פריו קנפס הסכמה פתקית pלזס קכמת חלקיס לסכיר נורחק ומעטים העומדיס לככק ותתלכק כעולס העליון נתפרוק מעל גוייתה כמו קפרי קמנטל כחילן ויפרר ממנו וחין נרין לו כי בעבור קפרי יקיק קטן:

אֲשֶׁר תְּנָה הוֹדְךְ .2 .Ps. vi (6) מלת תנק קיה מקור כמקוס כתת כי קסתמסיס במקור כמקוס עבר כמו ילדה ועזון כמו ועזבק ולקליס זולתו וכן במקוס עתיר ונינוכי :

IX. (a) Translate and explain Ps. xxxii. 8–10.

(6) Translate the following notes on v. 9, and apply them.

(1) From R. Aben Ezra :

[ocr errors]

דרן כקות 053 ו' כרע כחק לי: עֶדִיוֹ, ("ח כי תקסר מלת חותן כח5ו כתן במתג ולסן תפירתו לבלוס 6ותו :

(2) From R. Joel Bril:

fמר כfין קנין כלומר כפר סfין נקס תכונס נכין לתת לבלוס וגו' [וכח] סס הפועל תקת סס קמקרק נקס כידוע למדקדקיס :

ודין 6'

[ocr errors]
[ocr errors]

Tods עדע6)From the LXX. translation, Tel An erro (3)

(c) Enter critically into the grounds for this latter rendering, and for the usual rendering as in

פלם יקרן הליך לקזיקן (מדכרי רס"י) טעס על קרון זלין לקזיקן (תרנ"ט)

נריק לבלוס פיס במתג נרסן שלה יקלן 6לין לנטון 6ותן (מלד"ק):

(d) Translate these three passages, and also

לא תהוון כסוסיא והיך כודנא דלית להון ביונא בזממא ובפרומביא תקוניה לאתחסמא כחדא לא יתקרב לותך :

ܠܐ ܬܗܘܘܢ ܐܝܟ ܣܘܤܝܐ ܘܐܝܟ ܟܘܕܢܝܐ ܕܠܐ ܚܟܝܡܝܢ ܕܟܦܓܘܕܬܐ ܡܟܟܫܝܢ ܠܗܘܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܗܘܢ ܘܠܐ

ܠܘܐܗ.

ܩܪܟܝܢ

X. Translate Ezra v. 11-15.

« AnteriorContinuar »