(b) Write down, and accent, the 3 Sing. (m.) Fut. Kal and Hiph. of -Give the same forms (ac ראה and עלה שוב,ישבשבת the verbs cented) with Conversive, and explain any change of the punctuation. (c) Translate and explain the following words of R. David Kimkhi on | Conversive: כשתוסיף ו' שירות על העוברים תורה לעתיד כמו וְשָׁמַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְךָ ורבים כן. ובאותיות אית"ן כשתוסיף בהם ו" השירות כשתנקד בפתח תורה לעבר כמו וַתֹּאמֶר בְּרֹב רִכְבִּי אֲנִי עָלִיתִי וגו' נמכלול. מחלק הדקדוק). II. Translate and explain Gen. iv. 23, 24. (a) What light does v. 24 throw on the sense of Dp' in v. 15? לס יפלעני 6רס סקול גדול לו ילך יעסק לי קבורה 6: הרגתי ומלת סרגתיו תמורת 6קלוג וכמוסו נתתי כסף קטרק חסר לקחתי מיד סfמולי ולניס כמוקס : אך עתה הנה חשבתן ואמרתן כי איש הרגתי לפצעי וילד לחבורתי על לא חמס הלא אתן ידעתן כי אני זקנתי ושבתי ועיני כבד מזוקן ואעש את הדבר הזה בלא דעת : רש"י from (2) וכי סיס 6סר סרגתי לפנעי קול נהרג וכי סכי פלעתיו מזיך סיקס קפנט קרוי על שמי וילך 6סר קרגתי לקבורתי נהרג כלומר על יד קבורתי בתמייק (קלס סוגג fני וכל מזיך 65 זהו פכעי וכל זקן קבורתי : What Jewish legend is alluded to in these passages? Explain the double use of Possessive Pronominal Affixes, and the use that of them in this passage. III. Translate Judges v. 23-31. (a) Parse makes (b) Translate and explain the following [from R. David Kimkhi] on the word marked *. אמר [אאז"ל כי אינו לשון הושטה אלא לשון שליחות ותשלחנה על הידים כי ידה היא השמאל כמו שנאמר אף ידי יסדה ארץ וימיני טפחה שמים אמר כי ידי יעל שלחו בעבור יתד ובעבור הלמות עמלים וסמך השליחית אל הידים אע"פ שיעל היא השולחת לפי שהידים עקר המעשה וכן כל אשר שאלו עיני, בביתה לא ישכנו רגליה. תלן עיני, ובתבונות כפיו ינחם, וסמך היתד, אל היד שהיא השמאל כי בעת שהכתה אותו היתד בשמאלה וההלמות בימינה : [מספר השרשים] Point the Hebrew quotations in the above. Does Obad. 13 afford any help to the proper understanding of this word? Explain it, if so. (c) Translate and explain [from the same author, on the word marked +]. תרגום תרועה יבבא והלשון הזה נסתפק לרז"ל אי גנוחי הוא אי ילולי הוא אי גנוחי וילולי שניהם באחד: [מספר השרשים] Shew what ambiguity exists sometimes with regard to the first of these five words, and translate Aben Ezra's note on the last one. מבנין נפעל פועל עבר על כן קול פתוק ע"ין, עס מי סתיען : V. Translate Jer. v. 1-6, explaining verses 4 and 5 according to the accentuation;—and ix. 14—23, illustrating the mode of expression VI. Translate Zech. ix. 1-5, giving such notes as you think necessary. Explain לַיהוָה עֵין אָדָם making what use you can of Canticles iv. 9, and the following note of Wolfsohn upon it: סס עין fינו נופל כבר על ענס קכלי כי 6ס גס על קלקי הרחיק וfמר כfן נחקר מעינין לבבתני כלומר כעת סכחית חותי 6ף בסקירת עין 6קת מסכת 6ת לכי ממני להיות לך : VII. (a) Translate Job xxvi., and explain the reasoning throughout. v. 9); and illustrate the expressions) פַּרְשָׁן Explain the term מַה שֶׁמֶץ דָּבָר עַד תַּכְלִית אוֹר עִם חֹשֶׁךְ מְאַחֵז פְּנֵי כְפָה (b) Translate and explain the following passages of Job: Ch. vi. 15-20; xi. 11, 12; xvii. 3-6; xxiv. 10—12; xxvii. 19, 20; xxxiv. 33; xxxv. 9—14. VIII. Translate and explain the following remarks of R. David Kimkhi on רז"ל פירסו כעתו סמולס כעת ססגיע לסוריס ולf קולס מן הקולחה...... וסקכס ונסגיע עתו לf ימסוך עכמו ען לחנ"ע ז"ל פירוס כי פריו קנפס סקכמס סתקיס מכלס קכמת חלקיס להכיר בורחס ומעסיו סעומדיס לככס ותתרכק כעולס העליון נתפרדה מעל גוייתה כמו הפרי המנסל כfילן ויפרד ממנו וfין כריך לו כי כעכור ספרי יקיק קטן : מלת תנק היה מקור כמקוס נתת כי קסתמסיס כמקול במקוס עבר כמו ילדה ועזוב כמו ועזנס וfקריס זולתו וכן כמקוס עתיד וכינוכי: IX. (a) Translate and explain Ps. xxxii. 8-10. (b) Translate the following notes on v. 9, and apply them. (1) From R. Aben Ezra : דרך כקות כלל ו' כרע כחק לי : עֶדְיוֹ, י"ח כי תקסר מלת חותו כחלו כתב במתג ורסן תפלרתו לכלוס 6ותו : (2) From R. Joel Bril: fסר כfין קנין כלומר כfסר סfין נסס תכונס כריך 6תס לבלוס וגו', [63] סס ספועל תקת סס סמקלק, ודין 6' לקס כידוע למדקדקיס : (3) From the LXX. translation, Tov un erritory posses (c) Enter critically into the grounds for this latter rendering, and for the usual rendering as in סלס יקרס 6ליך להזיקן (מדברי רש"י) טעס כל קרון 6ליך להזיקן (מרחב"ע) כריק לכלוס פיס כמתג ברסן סלf יקל3 6ליך לנסוך 6ותן (מרד"ק): (d) Translate these three passages, and also לא תהוון כסוסיא והיך כודנא דלית להון ביונא בזממא ובפרומביא תקוניה לאתחסמא כחדא לא יתקרב לותך: |