Imágenes de páginas
PDF
EPUB

EXAMINATION FOR UNDERGRADUATES' PRIZE.

November 13, 1856. 1. (a) What portions of the Septuagint Version are most important in a critical point of view? What materials exist for the criticism of its Text, and what are the principal editions that have appeared ?

(B) Give instances from the New Testament where the quotations follow it in preference to the Hebrew. What do you infer from this (1) as to its anthority, (2) as to the integrity of our present Hebrew Text ?

2. (a) What is the evidence in the New Testament and elsewhere as to the ordinary language of Palestine in the days of our Saviour and his Apostles? What portions of the New Testament are most strongly coloured by Hebrew idioms? Give examples..

(B) What does Jerome say regarding the quotations in the Gospel of St Matthew, and how does this bear on the question whether the present text is original or a translation ? 3. (a) Translate:

Δηλών ως άρα πολλών και άλλων προπετέστερον επιτετηδευκότων διήγησιν ποιήσασθαι ών αυτός πεπληροφόρητο λόγων αναγκαίως απαλλάττων ημάς της περί τους άλλους αμφηρίστου υπολήψεως τον ασφαλή λόγον ών αυτός ικανώς την αλήθειαν κατειλήφει εκ της άμα Παύλο συνουσίας τε και διατριβής και της των λοιπών αποστόλων ομιλίας ωφελημένος δια του ιδίου παρέδωκεν ευαγγελίου.

EUSEB, Hist. Eccl. III, 24. (8) What evidence does a comparison of the writings of St Luke and St Paul afford of the connexion between them? Mention any characteristic indications of St Luke's profession and habits of life which his writings afford.

4. (a) Give a brief analysis of St Stephen's speech as given in the Acts, pointing out the manner in which you suppose it would have con. cluded had his enemies permitted him to continue.

(B) Give summaries also of St Peter's speeches, stating the occasions on which they were delivered.

5. Give the different names applied to the body of believers in the New Testament writers. Shew that the term Xplotiavós must have been of Gentile origin, and was originally given as a term of reproach. How do you account for its having taken its rise at Antioch? What variation in its orthography is found? How do you explain it?

6. What words are used to depote the different orders of ministers in the Apostolical times, and what do we learn of their functions? How may we infer from St Paul's writings that the Diaconate in the Primitive Church did not imply the office of a Teacher? Explain the words

Οι γαρ καλώς διακονήσαντες βαθμός εαυτούς καλόν περιποιούνται και πολλήν παρρησίαν εν πίστει τη εν Χριστώ Ιησού.

7. Jerome says, Comment, ad Galatas,

Quæ quidem minutiæ magis in Græca quam in Latina lingua observatæ qui äppa penitus non habemus videntur aliquid habere momenti.

Point out instances in the Authorised Version where neglect of these minutiæ ' has led to inaccurate renderings.

8. (a) Mention the chief points (exclusive of Hebraisms) in which the language of the New Testament writers varies from the standard of classical Greek.

(B) Enumerate the various usages of kata in the New Testament, with examples.

) Also of όπως αν and ως άν, of ίνα, and of ει μη, where they occur with any peculiarity of meaning.

9. Give instances in which the phraseology of the Epistle to the Hebrews coincides with expressions in St Paul's Epistles to particular churches.

10. Discuss the reading in Rom. v. l, Δικαιωθέντες ούν εκ πίστεως ειρήνην

έχομεν προς τον Θεόν κ.τ.λ.

έχωμεν;" and explain the following critical note on the passageexonev c E (e sil) FG al, ut vdtr pl syrp æth sl Sedul Ambrst?...Sz Ln εχωμεν ο ABCDJK al fere80 vulg. it. cop. syr. arr. pper et lat pm,

1. WHAT is generally the character of our Authorised Version ? What do you consider its chief excellencies, what its alleged defects? In what points, and under what limitations, do you conceive it capable of revision in the New Testament? Give a brief account of Coverdale's and the Genevan Version, 2. TRANSLATE, adding brief explanatory notes ;

Προσευχόμενοι δε μη βαττολογήσητε ώσπερ οι εθνικοί· δοκούσιν γαρ ότι έν τη πολυλογία αυτων εισακουσθήσονται. Μή ούν ομοιωθήτε αυτοίς οίδεν γαρ ο πατήρ υμών ων χρείαν έχετε, προ του υμάς αιτήσαι αυτόν. Ούτως ούν προσεύχεσθε υμείςΠάτερ ημών ο εν τοις ουράνοις, αγιασθήτω το όνομά σου ελθέτω η βασιλεία σου γενηθήτω το θέλημά σου, ως έν ουρανώ, και επί της γης. Τον άρτον ημών τον επιούσιον δος ημίν σήμερον και άφες ημίν τα οφειλήματα ημών, ως και ημείς αφήκαμεν τοις οφειλέταις ημών και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν, αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού. 'Εαν γαρ άφησε τους ανθρώποις τα παραπτώματα αυτών, αφήσει και υμίν ο πατήρ υμών ο ουράνιος: εαν δε μη αφήτε τους ανθρώποις τα παραπτώματα αυτων, ουδέ ο πατήρ υμών αφήσει τα παραπτώματα υμών.

Mention the places in which the readings of the above passage differ from those of the Textus Receptus. State which you prefer, and give the critical reasons for your opinion. Write down in the original the Lord's Prayer as recorded by St Luke; noticing any differences between the Text. Rec. and the best critical editions. How are the clauses of this prayer commonly grouped, and to what cardinal doctrine have they been supposed to involve a reference? Do you consider Toù tovnpoù as masc. or neut.? State the reasons for your opinion. 3. Translate:

"Ύστερον ανακειμένοις αυτούς τους ένδεκα εφανερώθη, και όνειδισεν την απιστίαν αυτών και σκληροκαρδίαν, ότι τους θεασαμένοις αυτόν έγηγερμένον ουκ επίστευσαν. Και είπεν αυτοίς, Πορευθέντες εις τον κόσμον άπαντα κηρύξατε το ευαγγέλιον πάση τη κτίσει. Ο πιστεύσας και βαπτισθείς σωθήσεται» ο δε απιστήσας κατακριθήσεται. Σημεία δε τοίς πιστεύσασιν ταύτα παρακολουθήσει εν τω ονόματί μου δαιμόνια εκβαλούσιν" γλώσσαις λαλήσουσιν καϊναις· όφεις αρουσιν καν θανάσιμόν τι πίωσιν, ου μη αυτους βλάψει» επί αρρώστους χείρας επιθήσουσιν, και καλώς έξουσιν. Ο μεν ούν Κύριος, μετα το λαλήσαι αυτοίς, ανελήμφθη εις τον ουρανόν, και εκάθισεν εκ δεξιών του θεού· εκείνοι δε εξελθόντες εκήρυξαν πανταχού, του Κυρίου συνεργούντος, και τον λόγον βεβαιούντος δια των επακολουθούντων σημείων.

From what portion of the New Testament does this extract come? Have any doubts been entertained of its genuineness? State briefly the principal external and internal arguments urged on each side, and give your own opinion. Give instances of the fulfilment of the different prophecies contained in the clauses εν τω ονόματι-καλώς έξουσιν. Explain the orthographical peculiarity in dvelvupon; to what origin would you refer this and similar forms? Are they found in the Textus Receptus ?

4. Translate accurately:

"Έλεγεν δε και παραβολήν προς αυτούς, "Ότι ουδείς επίβλημα ιματίου καινου επιβάλλει επί ιμάτιον παλαιόν ει δε μήγε, και το καινόν σχίσει, και των παλαιώ ου συμφωνήσει επίβλημα το από του καινού. Και ουδείς βάλλει οίνον νέον εις ασκούς παλαιούς· ει δε μήγε, ρήξει ο νέος οίνος τους ασκούς, και αυτός έκχυθήσεται και οι ασκοί απολούνται αλλα οίνον νέον εις ασκούς καινούς βλητέον, και αμφότεροι συντηρούνται. Και ουδείς πιων παλαιών ευθέως θέλει νέου λέγει γαρ, Ο παλαιός χρηστότερός έστιν.

Explain the meaning and application of these parables. By what evangelists are they mentioned ? Explain the formula el ori ye, and state the difference between kai-kal and te-kal. Illustrate the construction οίνον νέον-βλητέον. State generally the force of αλλά, and in what degree it differs from dé; is the distinction between these particles regularly observed by the writers in the New Testament?

[ocr errors][ocr errors]

5. Translate:

Και έλεγεν αυτοίς, Υμείς εκ των κάτω εστέ, εγω εκ των άνω είμι υμείς εκ τούτου του κόσμου εστέ, εγω ουκ ειμι εκ του κόσμου τούτου. Είπον ούν υμίν ότι αποθανείσθε εν ταις αμαρτίαις υμών· έαν γαρ μη πιστεύσητε ότι εγώ είμι, αποθανείσθε εν ταίς αμαρτίαις υμών. "Έλεγον ούν αυτώ, Συ τις ει; είπεν αυτοίς ο Ιησούς, Την αρχήν και τι και λαλώ υμίν. Πολλά έχω περί υμών λαλείν και κρίνειν' αλλ' ο πέμψας με αληθής έστιν, καγω α ήκουσα παρ' αυτού, ταύτα λαλώ εις τον κόσμον. Ουκ έγνωσαν ότι τον πατέρα αυτοίς έλεγεν. Είπεν ούν αυτοίς ο Ιησούς, “Όταν υψώσητε τον υιόν του ανθρώπου, τότε γνώσεσθε ότι εγώ είμι, και απ' έμαυτού ποιώ ουδέν, αλλά καθως εδίδαξέν με ο πατήρ, ταύτα λαλώ.

Explain the meaning of είναι εκ τινός, and quote any similar instances of this form of expression in the New Testament. Investigate accurately the most plausible interpretations of την αρχήν ό τι και λαλώ υμίν. State the exact difference between λαλείν and λέγειν, and illustrate it by examples. Explain the meaning and usual application of our Lord's title ο υιός του ανθρώπου. Mention the principal titles by which our Lord is designated in the New Testament. 6. Translate:

Διο γρηγορείτε, μνημονεύοντες ότι τριετίαν νύκτα και ημέραν ουκ έπαυσάμην μετα δακρύων νουθετών ένα έκαστον. Και τα νύν παρατίθεμαι υμάς τω θεώ και τα λόγω της χάριτος αυτού, τω δυναμένω εποικοδομήσαι και δούναι κληρονομίαν εν τοις ηγιασμένοις πάσιν. Αργυρίου ή χρυσίου ή ιματισμού ουθενός επεθύμησα αυτοί γινώσκετε ότι ταϊς χρείαις μου και τοίς ουσιν μετ' εμού υπηρέτησαν αι χείρες αύται. Πάντα υπέδειξα υμίν, ότι ούτως κοπιώντας δει αντιλαμβάνεσθαι των ασθενούντων, μνημονεύειν τε των λόγων του Κυρίου Ιησού, ότι αυτός είπε, Μακάριόν έστιν μάλλον διδόναι η λαμβάνειν.

By whom and on what occasion were these words uttered ? Point out some expressions and sentiments peculiarly characteristic of the speaker. With what does τω δυναμένω agree ? The force of ασθενούντων has been somewhat differently estimated, state, with reasons, your own opinion. Mention any other sayings of our Lord which have been recorded by early writers, with comments on their probable origin.

7. Translate and punctuate:

Έπει τί ποιήσουσιν οι βαπτιζόμενοι υπέρ ει όλως νεκροί ουκ εγείρονται τί και βαπτίζονται υπέρ αυτών τί και ημείς κινδυνεύομεν πάσαν ώραν καθ' ημέραν αποθνήσκω νη την ημετέραν καύχησιν ήν έχω εν Χριστώ Ιησού τω Κυρίω ημών ει κατα άνθρωπον έθηριομάχησα εν 'Εφέσω τί μοι το όφελος ει νεκροί ουκ εγείρονται φάγωμεν και πίωμεν αύριον γαρ αποθνήσκομεν μη πλανάσθε φθείρουσιν ήθη χρηστα ομιλίαι κακαι εκνήψατε δικαίως, και μη αμαρτάνετε άγνωσίαν γαρ θεού τινές έχoυσιν πρός εντροπήν υμίν λαλώ.

Give what you judge the most plausible interpretation of Barrileriai υπέρ των νεκρών. Explain, έθηριομάχησα εν Εφέσω. Are the words to be understood literally? What is the interpretation of Tertullian? Investigate the force of the aor. imper. ékvny are followed by the pres. imper. anaptávete: is this sequence unusual in Attic Greek? From whom are the words φθείρουσιν--κακαι taken ? Are there any other quotations in St Paul's Epistles ?

8. State a few of the broader distinctions between the dialect of the New Testament and that of the Septuagint. Illustrate and explain :

(a) The uses of TLOTEÚw in the New Testament.
(β) The force of the illative particles άρα, ούν and άρα ούν.
(γ) The uses of εν, and the distinctions between από and έκ, μετα

and σύν.
(δ) The meanings of ανάθεμα-εθελοθρησκεία-ευτραπελία-παι-

δεύω-σώζω-σωφροσύνη-υπομονή-υπωπιάζω, and the distinctions between άφεσις and πάρεσις, βιός and ζωή, κακία

and πονηρία. 9. Translate into GREEK : Verily I say unto you, whatsoever ye shall bind on earth shall be

bound in heaven; and whatsoever ye shall loose on earth shall be

loosed in heaven, Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth, as

touching any thing that they shall ask, it shall be done for them

of my Father which is in heaven. For where two or three are gathered together my name, there am

I in the midst of them.

« AnteriorContinuar »