Imágenes de páginas
PDF
EPUB

EXAMINATION FOR UNDERGRADUATES' PRIZE.

November 13, 1856.

1. (a) WHAT portions of the Septuagint Version are most important in a critical point of view? What materials exist for the criticism of its Text, and what are the principal editions that have appeared?

(B) Give instances from the New Testament where the quotations follow it in preference to the Hebrew. What do you infer from this (1) as to its authority, (2) as to the integrity of our present Hebrew Text?

2. (a) What is the evidence in the New Testament and elsewhere as to the ordinary language of Palestine in the days of our Saviour and his Apostles? What portions of the New Testament are most strongly coloured by Hebrew idioms? Give examples.

(6) What does Jerome say regarding the quotations in the Gospel of St Matthew, and how does this bear on the question whether the present text is original or a translation?

3. (a) Translate:

Δηλῶν ὡς ἄρα πολλῶν καὶ ἄλλων προπετέστερον ἐπιτετηδευκότων διήγησιν ποιήσασθαι ὧν αὐτὸς πεπληροφόρητο λόγων ἀναγκαίως ἀπαλλάττων ἡμᾶς τῆς περὶ τοὺς ἄλλους ἀμφηρίστου ὑπολήψεως τὸν ἀσφαλῆ λόγον ὧν αὐτὸς ἱκανῶς τὴν ἀλήθειαν κατειλήφει ἐκ τῆς ἅμα Παύλῳ συνουσίας τε καὶ διατριβῆς καὶ τῆς τῶν λοιπῶν ἀποστόλων ὁμιλίας ὠφελημένος διὰ τοῦ ἰδίου παρέδωκεν εὐαγγελίου.

EUSEB. Hist. Eccl. III. 24.

(6) What evidence does a comparison of the writings of St Luke and St Paul afford of the connexion between them? Mention any characteristic indications of St Luke's profession and habits of life which his writings afford.

4. (a) Give a brief analysis of St Stephen's speech as given in the Acts, pointing out the manner in which you suppose it would have concluded had his enemies permitted him to continue.

(B) Give summaries also of St Peter's speeches, stating the occasions on which they were delivered.

5. Give the different names applied to the body of believers in the New Testament writers. Shew that the term Xpioriavos must have been of Gentile origin, and was originally given as a term of reproach. How do you account for its having taken its rise at Antioch? What variation in its orthography is found? How do you explain it?

6. What words are used to denote the different orders of ministers in the Apostolical times, and what do we learn of their functions? How may we infer from St Paul's writings that the Diaconate in the Primitive Church did not imply the office of a Teacher? Explain the words

Οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παῤῥησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

7. Jerome says, Comment. ad Galatas,

Quæ quidem minutiæ magis in Græca quam in Latina lingua observatæ qui ἄρθρα penitus non habemus videntur aliquid habere momenti. Point out instances in the Authorised Version where neglect of these 'minutiæ' has led to inaccurate renderings.

8. (α) Mention the chief points (exclusive of Hebraisms) in which the language of the New Testament writers varies from the standard of classical Greek.

(β) Enumerate the various usages of κατὰ in the New Testament, with examples.

(7) Also of oπws âv and w's âv, of iva, and of ei un, where they occur with any peculiarity of meaning.

9. Give instances in which the phraseology of the Epistle to the Hebrews coincides with expressions in St Paul's Epistles to particular churches.

10. Discuss the reading in Rom. v. 1,

Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην

ἔχομεν

ἔχωμεν πρὸς τὸν θεὸν κ.τ.λ.

and explain the following critical note on the passageεχομεν ε Ε (e sil) FG al. ut vdtr pl syrp æth sl Sedul Ambrst...Sz La εχωμεν ο ABCDJK al fereão vulg. it. cop. syr. arr. ppsr et lat pm.

1.

WHAT is generally the character of our Authorised Version? What do you consider its chief excellencies, what its alleged defects? In what points, and under what limitations, do you conceive it capable of revision in the New Testament? Give a brief account of Coverdale's and the Genevan Version.

2. TRANSLATE, adding brief explanatory notes :

Προσευχόμενοι δὲ μὴ βαττολογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί· δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται. Μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε, πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν. Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς• Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐράνοις, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώ ματα αὐτῶν, ἀφῆσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος· ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τα παραπτώματα ὑμῶν.

Mention the places in which the readings of the above passage differ from those of the Textus Receptus. State which you prefer, and give the critical reasons for your opinion. Write down in the original the Lord's Prayer as recorded by St Luke; noticing any differences between the Text. Rec. and the best critical editions. How are the clauses of this prayer commonly grouped, and to what cardinal doctrine have they been supposed to involve a reference? Do you consider τοῦ πονηροῦ as masc. or neut.? State the reasons for your opinion.

[blocks in formation]

Ὕστερον ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνεῖδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν, ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν. Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. Ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται· ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται. Σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν· γλώσσαις λαλήσουσιν· καῖναις• ὄφεις ἀροῦσιν· κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψει· ἐπὶ ἀῤῥώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν, καὶ καλῶς ἕξουσιν. Ὁ μὲν οὖν Κύριος, μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς, ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ· ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος, καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.

From what portion of the New Testament does this extract come? Have any doubts been entertained of its genuineness? State briefly the principal external and internal arguments urged on each side, and give your own opinion. Give instances of the fulfilment of the different prophecies contained in the clauses ἐν τῷ ὀνόματι—καλῶς ἕξουσιν. Explain the orthographical peculiarity in ανελήφθη; to what origin would you refer this and similar forms? Are they found in the Textus Receptus?

4. Translate accurately:

Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτούς, Ὅτι οὐδεὶς ἐπίβλημα ἱματίου καινοῦ ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει, καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ. Καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ νέος οἶνος τοὺς ἀσκοὺς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται· ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται. Καὶ οὐδεὶς πιων παλαιὸν εὐθέως θέλει νέον λέγει γαρ, Ο παλαιός χρηστότερός ἐστιν.

Explain the meaning and application of these parables. By what evangelists are they mentioned? Explain the formula εἰ δὴ μή γε, and state the difference between καὶ—καί and τεκαί. Illustrate the construction οἶνον νέον—βλητέον. State generally the force of αλλά, and in what degree it differs from dé; is the distinction between these particles regularly observed by the writers in the New Testament?

5. Translate:

Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου. Εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. Ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν. Πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ ̓ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ ̓ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον. Οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν. Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ' ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατήρ, ταῦτα λαλῶ.

Explain the meaning of εἶναι ἐκ τινός, and quote any similar instances of this form of expression in the New Testament. Investigate accurately the most plausible interpretations of τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν. State the exact difference between λαλεῖν and λέγειν, and illustrate it by examples. Explain the meaning and usual application of our Lord's title ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. Mention the principal titles by which our Lord is designated in the New Testament.

6. Translate:

Διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον. Καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ Θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ ἐποικοδομῆσαι καὶ δοῦναι κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν. Ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐθενὸς ἐπεθύμησα· αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ ̓ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται. Πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν, ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενοῦντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, ὅτι αὐτὸς εἶπε, Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν.

By whom and on what occasion were these words uttered? Point out some expressions and sentiments peculiarly characteristic of the speaker. With what does τῷ δυναμένῳ agree? The force of ἀσθενούντων has been somewhat differently estimated, state, with reasons, your own opinion. Mention any other sayings of our Lord which have been recorded by early writers, with comments on their probable origin.

7. Translate and punctuate:

Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν καθ ̓ ἡμέραν ἀποθνήσκω νὴ τὴν ἡμετέραν καύχησιν ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ τί μοι τὸ ὄφελος εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται φάγωμεν καὶ πίωμεν αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν μὴ πλανᾶσθε φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί ἐκνήψατε δικαίως, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε αγνωσίαν γὰρ Θεοῦ τινὲς ἔχουσιν πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ.

Give what you judge the most plausible interpretation of βαπτίζεσθαι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν. Explain, ἐθηριομάχησα ἐν ̓Εφέσῳ. Are the words to be understood literally? What is the interpretation of Tertullian? Investigate the force of the aor. imper. éкvýРare followed by the pres. imper. duaptáveTe: is this sequence unusual in Attic Greek? From whom are the words φθείρουσιν-κακαί taken ? Are there any other quotations in St Paul's Epistles ?

8. State a few of the broader distinctions between the dialect of the New Testament and that of the Septuagint. Illustrate and explain : (a) The uses of TOTEúw in the New Testament.

(B) The force of the illative particles apa, ovv and åpa ovv.

(γ) The uses of ev, and the distinctions between ἀπὸ and ἐκ, μετὰ and σύν.

(δ) The meanings of ἀνάθεμα-ἐθελοθρησκεία—εὐτραπελία-παι

δεύω-σώζω-σωφροσύνη—ὑπομονή—ὑπωπιάζω, and the distinctions between ἄφεσις and πάρεσις, βιὸς and ζωή, κακία and πονηρία.

9. Translate into GREEK:

Verily I say unto you, whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.

Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth, as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.

[ocr errors]

For where two or three are gathered together in my name, there am
I in the midst of them.

« AnteriorContinuar »