any Sapphic line, except the third. (We suppose the case of que was excepted; see Lib. IV. Od. 11. 22.) An instance however occurs, Lib. 11. Od. 11. 18. No. LI. p. 6. l. 11. omit "the case of." Ib. 106. end of paragr. 1. read "Virgilian or Miltonian." LII. 229. 1. 27. some words are transposed. In a late book of travels, the words προεδρία Ποταμωνος τοῦ Aeo Búvaxтos (part of an inscription found in Lesbos) are translated "the chair (or throne) of Potamo, king of Lesbos." In No. I. of the Nuga (XLVIII. 386.) mention is made of several prevalent errors in the orthography of ancient names. We add a few more instances. One very frequent corruption consists in the substitution of es for a in the terminations of the names of dynasties, as the Seleucides, the Alcmaonides, &c. more especially of modern ones, the Abbassides, the Ommiades, the Sassanides, &c. This, like so many other barbarisms, originates in the imitation of French usages. Egysthus for Ægisthus is also common; similar to which are Hippolitus (otherwise Hyppolitus), Lybia, Cyneas for Cineas (originating in the frequency of a similar beginning), Dyonisius, Thetys (where two independent names are confounded, as in Zenocrates, compounded of Zeno and Xenocrates), &c. Xantippe is common-so also, by an opposite error, Thrasymenus. Ptolemy from ПITOAeuaios (some write Ptolomy) militates against analogy. Ptolemee, the old form, is better: Ev'n so the Macedon, as tales agree, Was taught to dream a herb for Ptolemee. Where Macedon for Macedonian is also observable. Dryden. Peneüs is ordinarily made a dissyllable, and Eva a trisyllable. Nepenthes is frequently spelt nepenthe; there is no authority, indeed, in Homer, for giving it any name at all. Miss Wright's Gargettium, &c. may be left to sleep with Lady Morgan's Secyonia; but the Edinburgh Reviewer on Demosthenes ought to have known better than to mistake 'Opera for the inhabitants of Oritum. In the poetry of the Anti-jacobin we have Sage laws! Such as Lycurgus loved, when at the shrine Of the Orthyan goddess he bade flog This false orthography originated in Pope's false quantity. With horror sounds the loud Orthian song.11. xi. 13. The English translators of the age of Pope and Dryden seem to have considered themselves entitled to an almost boundless license in altering the quantity, and indeed the spelling of Greek names. Instances are every where occurring; ex. gr. Laodam for Laodamas (Pope, Od. xii.) And Iolas for #olus (Dryd. En. XII.) Modern translators are more scrupulous in these matters. Menelaus as a trisyllable reminds us of Adam Woodcock's "uncle Menelaws" in the Abbot. The old renderings of Greek words are frequently preferable to the modern ones. Philanthrope is better than philanthropist. So also theologue. We have also theologer and philologer. The practice of terminating every thing with ist is but one instance of that rage for classical formation and termination of words, which in later times has produced so many strange monsters; as pugilism, calorimeter, generalogy, herborization, &c. &c. &c., including the high-sounding would-be Greek denominations by which it is thought necessary to designate all new inventions in the public prints. Sed hactenus de quisquiliis. GRECULA. ΒΟΙΩΤΟΣ. In Amici cujusdam Cantabrigiensis nuptius. ἐμὴν ἄνασσαν, ἢ τὰ πρόσθ', ἐθαύμασα In malam optimi cujusdam auctoris versionem. ὄνθον βόειον, ἥλιον προσήκεσας. I In Monodiam quandam de R. B. Sheridani obitu. * Ως θεῖον ὕμνον ἀμφὶ Δημάδους τάφῳ Τίμων ἐθρήνησ ̓;” εὖ γέ τοι ξύμφημ ̓ ἐγὼ κάλλιστον εἶναι, πλὴν ἐπίστασθαι μόνον. Ad Amicum, qui Tragadia scriptionem suaserat. Vis me Sophoclis dicere barbito, Detinet in latebra Mathesis. Κ. • Vid. Baileii Hieroglyphica. Κ. 24 ON THE FABLES OF ESOP AND BABRIAS. No. III.—[Continued from No. L. p. 371.] FAB. 362.-Λύκος, ̓Αρνίον, καὶ Λεών. Λέων δὲ τούτῳ ἐξαίφνης συναντήσας Versus politicos modo non omnes detexit Coraius p. 979. Fabula paulo aliter scripta olim exstabat inter Neveletianas N. 238. unde pauca delibavi. Fab. 363. Bodl. 94. apud Tyrwh. p. 20= 172. νεώς ποτ ̓ αὐτοῖς ἀνδράσιν βυθισθείσης, 5 10 Totam fabulam, in qua Choliambos jam latentes bis viderat Fab. 364. Vid. in Cl. Jl. No. L. p. 365. ὁ Ζεὺς τὸν Ἑρμῆν τὰς ἁμαρτίας θνητῶν ἀποτιθέναι κέλευσε πλησίον θάκων, 5 Hujus fabulæ vv. 3. et 5. eruit Tyrwhittus ; ceteros, præter tres initiales, Schneider, quem tacite sequitur Blomfieldius. S. Ms. Bodl. πλησίον αὐτοῦ. Voces omittit Ms. Vatic. Ipse dedi πλησίον θάκων. Jovis θάκους commemorant scriptores probati. Cratinus in Archilochis apud Suid. ν. Διὸς ψῆφος. Ενθα Διὸς μεγάλου θάκοι, quocum synonyma sunt θρόνος et δίφρος : cf. Soph. Fragm. Incert. 3. Διός αἵ τε παρὰ θρόνον ἀγχόταται ἑζόμεναι. Callim. Η. in Jov. 67. & καὶ πέλας εἶσαι δίφρου. Unde intelligitur Ed. C. 1267. Ζηνὶ σύνθακος θρόνων. 6. βράδιον et τάχιον Attice penultimam producunt. Atqui dixerit Atheniensis βραδύτερον et θᾶσσον. θ. Ms. Vat. τῶν οὖν. Syntaxis est nulla. Ὄνον τις ἔτρεφε κυνίδιόν τε Μελιταῖον 5 10 15 20 |