Imágenes de páginas
PDF
EPUB

any Sapphic line, except the third. (We suppose the case of que was excepted; see Lib. IV. Od. 11. 22.) An instance however occurs, Lib. 11. Od. 11. 18.

[blocks in formation]

No. LI. p. 6. l. 11. omit "the case of." Ib. 106. end of paragr. 1. read "Virgilian or Miltonian." LII. 229. 1. 27. some words are transposed.

In a late book of travels, the words προεδρία Ποταμωνος τοῦ Aeo Búvaxтos (part of an inscription found in Lesbos) are translated "the chair (or throne) of Potamo, king of Lesbos."

In No. I. of the Nuga (XLVIII. 386.) mention is made of several prevalent errors in the orthography of ancient names. We add a few more instances. One very frequent corruption consists in the substitution of es for a in the terminations of the names of dynasties, as the Seleucides, the Alcmaonides, &c. more especially of modern ones, the Abbassides, the Ommiades, the Sassanides, &c. This, like so many other barbarisms, originates in the imitation of French usages. Egysthus for Ægisthus is also common; similar to which are Hippolitus (otherwise Hyppolitus), Lybia, Cyneas for Cineas (originating in the frequency of a similar beginning), Dyonisius, Thetys (where two independent names are confounded, as in Zenocrates, compounded of Zeno and Xenocrates), &c. Xantippe is common-so also, by an opposite error, Thrasymenus. Ptolemy from ПITOAeuaios (some write Ptolomy) militates against analogy. Ptolemee, the old form, is better:

Ev'n so the Macedon, as tales agree,

Was taught to dream a herb for Ptolemee.

Where Macedon for Macedonian is also observable.

Dryden.

Peneüs is ordinarily made a dissyllable, and Eva a trisyllable. Nepenthes is frequently spelt nepenthe; there is no authority, indeed, in Homer, for giving it any name at all. Miss Wright's Gargettium, &c. may be left to sleep with Lady Morgan's Secyonia; but the Edinburgh Reviewer on Demosthenes ought to have known better than to mistake 'Opera for the inhabitants of Oritum.

In the poetry of the Anti-jacobin we have

Sage laws!

Such as Lycurgus loved, when at the shrine

Of the Orthyan goddess he bade flog
The little Spartans.

This false orthography originated in Pope's false quantity.

[ocr errors]

With horror sounds the loud Orthian song.11. xi. 13. The English translators of the age of Pope and Dryden seem to have considered themselves entitled to an almost boundless license in altering the quantity, and indeed the spelling of Greek names. Instances are every where occurring; ex. gr. Laodam for Laodamas (Pope, Od. xii.) And Iolas for #olus (Dryd. En. XII.) Modern translators are more scrupulous in these matters. Menelaus as a trisyllable reminds us of Adam Woodcock's "uncle Menelaws" in the Abbot. The old renderings of Greek words are frequently preferable to the modern ones. Philanthrope is better than philanthropist. So also theologue. We have also theologer and philologer. The practice of terminating every thing with ist is but one instance of that rage for classical formation and termination of words, which in later times has produced so many strange monsters; as pugilism, calorimeter, generalogy, herborization, &c. &c. &c., including the high-sounding would-be Greek denominations by which it is thought necessary to designate all new inventions in the public prints. Sed hactenus de quisquiliis.

GRECULA.

ΒΟΙΩΤΟΣ.

In Amici cujusdam Cantabrigiensis nuptius.
πόθεν τοιάδε σοι, φέριστ ̓, ἀβουλία;
τί τοῦτ ̓ ἔδρασας, Καντάβρων νεωτέρους
γαμεῖν διδάσκων; ποῦ ποθ' οἱ παμποίκελοι
ἔσοντ ̓ ἀγῶνες, ποῦ δὲ σύμβολοι κλυτοί,
σεμνοί τε κύκλοι, καὶ τρίγωνα πάνσοφα,
εἰ πᾶσα νεότης τοῖς γάμοις ἐγκείσεται ;

[merged small][merged small][ocr errors]

ἐμὴν ἄνασσαν, ἢ τὰ πρόσθ', ἐθαύμασα
τῷ μὲν γὰρ, εἶδος, τῷ δὲ, σεμνότης ἐνῆν·
χἡ δευτέρα μοι φροντὶς ἦν σοφωτέρα.

In malam optimi cujusdam auctoris versionem.
"Ω φίλταθ', ἱερεὺς ὡς τις Αἰγύπτου, πλάσας

ὄνθον βόειον, ἥλιον προσήκεσας.

I

In Monodiam quandam de R. B. Sheridani obitu. * Ως θεῖον ὕμνον ἀμφὶ Δημάδους τάφῳ Τίμων ἐθρήνησ ̓;” εὖ γέ τοι ξύμφημ ̓ ἐγὼ κάλλιστον εἶναι, πλὴν ἐπίστασθαι μόνον.

Ad Amicum, qui Tragadia scriptionem suaserat.

Vis me Sophoclis dicere barbito,
Torquate, Brutum. Parca potens vetat,
Multisque cælata figuris

Detinet in latebra Mathesis.
Mox forte, claudet festus ubi meos
Janus labores, et fuga mensium,
Fessam remulcebo quietus
Calliopes per amoena mentem.
Sic ipse, duri quum studiis fori
Primæ diei tempora triveris,
Gaudes reclinatus maritæ
Colloquio recreare curas.

Κ.

• Vid. Baileii Hieroglyphica.

Κ.

24

ON THE

FABLES OF ESOP AND BABRIAS.

No. III.—[Continued from No. L. p. 371.]

FAB. 362.-Λύκος, ̓Αρνίον, καὶ Λεών.
Λύκος ποτ ̓ ἄρας Πρόβατον ἐκ ποιμνίου
ἀπεκόμιζεν εἰς τὴν ἰδίαν κοίτην

Λέων δὲ τούτῳ ἐξαίφνης συναντήσας
ἀφείλετο τὸ πρόβατον· ὁ δὲ σταθεὶς
πόῤῥωθεν εἶπεν ἀδικῶς ἦρας τουμόν·
πῶς οὐ σὺ τηρεῖς τοὺς θεσμοὺς τοὺς ἀρχαιοὺς,
Τοῦ μὴ τυραννεῖν χειρὶ δυνωτατάτῃ,
ἀλλὰ πάντοτε ἐκδικεῖν τοῖς ἀπόροις ;
ὁ δὲ Λέων γελάσας, Σὺ δέ γ ̓, ὦ Λύκε,
δικαίως ἔσχες ὑπὸ φίλου τὸ δοθέν ;

Versus politicos modo non omnes detexit Coraius p. 979. Fabula paulo aliter scripta olim exstabat inter Neveletianas N. 238. unde pauca delibavi.

Fab. 363. Bodl. 94. apud Tyrwh. p. 20= 172.
ὁ Δηχθεὶς ἀπὸ Μύρμηκος καὶ Ἑρμῆς.

νεώς ποτ ̓ αὐτοῖς ἀνδράσιν βυθισθείσης,
ἰδών τις ἀδίκως ἔλεγε τοὺς θεοὺς κρίνειν·
ἑνὸς γὰρ ἀσεβοῦς ἐμβεβηκότος πλοίῳ,
πολλοὺς σὺν αὐτῷ μηδὲν αἰτίους θνήσκειν
καὶ ταῦθ ̓ ὁμοῦ λέγοντος οἷα συμβαίνει
πολλῶν ὑπ ̓ αὐτὸν ἑσμὸς ἦλθε μυρμήκων,
σπεύδων ἄχνας τὰς πυρίνας ἀποτρώγειν
ἀφ' ἑνὸς δὲ δηχθεὶς συνεπάτησε τοὺς πάντας·
̔Ερμῆς δ' ἐπιστὰς τῷ τε ῥαβδίῳ παίων
εἶτ ̓ οὐκ ἀνέξει, φησὶ, τοὺς θεοὺς ὑμῶν
εἶναι δικαστὰς, οἷος εἶ σὺ μυρμήκων ;

5

10

Totam fabulam, in qua Choliambos jam latentes bis viderat
Tyrwhittus, metris modo non omni parte absolutis, restituit
Coraius p. 411., quem palam sequitur Schneider, Schneiderum
vero tacite Blomfieldius,

Fab. 364. Vid. in Cl. Jl. No. L. p. 365.
Fab. 365= Bodl. 104. Tyrwh. p. 21=172.
Ζεὺς δικαστής.

ὁ Ζεὺς τὸν Ἑρμῆν τὰς ἁμαρτίας θνητῶν
ἐν ὀστράκοισιν ἐγγράφοντα, κίβωτον

ἀποτιθέναι κέλευσε πλησίον θάκων,
ὅπως ἑκάστου τὰς δίκας ἀναπράσσοι.
τῶν δ ̓ ὀστράκων συγκεχυμένων ἐπ' ἀλλήλοις
τὸ μὲν βράδιον, τὸ δὲ τάχιον ἐμπίπτει
εἰς τοῦ Διὸς τὰς χεῖρας· εἴποτ ̓ εὐθύνοι
τὰ τῶν πονηρῶν, οὐ προσῆκε θαυμάζειν,
ἂν θᾶσσον ἀδικῶν, ὀψέ τις κακῶς πράσσῃ.

5

Hujus fabulæ vv. 3. et 5. eruit Tyrwhittus ; ceteros, præter tres initiales, Schneider, quem tacite sequitur Blomfieldius.

S. Ms. Bodl. πλησίον αὐτοῦ. Voces omittit Ms. Vatic. Ipse dedi πλησίον θάκων. Jovis θάκους commemorant scriptores probati. Cratinus in Archilochis apud Suid. ν. Διὸς ψῆφος. Ενθα Διὸς μεγάλου θάκοι, quocum synonyma sunt θρόνος et δίφρος : cf. Soph. Fragm. Incert. 3. Διός αἵ τε παρὰ θρόνον ἀγχόταται ἑζόμεναι. Callim. Η. in Jov. 67. & καὶ πέλας εἶσαι δίφρου. Unde intelligitur Ed. C. 1267. Ζηνὶ σύνθακος θρόνων.

6. βράδιον et τάχιον Attice penultimam producunt. Atqui dixerit Atheniensis βραδύτερον et θᾶσσον.

θ. Ms. Vat. τῶν οὖν. Syntaxis est nulla.
Fab. 366. Vid. in Cl. Jl. No. xLIx. p. 21.
Fab. 367.-"Όνος, Κυνίδιον.

Ὄνον τις ἔτρεφε κυνίδιόν τε Μελιταῖον
ὁ μὲν οὖν ἐν ἀυλῇ παρὰ φάτναισι δεσμώτης
κριθὰς ἔτραγε καὶ χόρτον, ὥσπερ εἰώθει·
τὸ κυνίδιον δὲ χαρίεν, εὐρύθμως παῖζον,
τὸν δεσπότην γε ποικίλως περισκαῖρον,
ἐκεῖνος δ' αὐτὸ κατέχων ἐν τοῖς κόλποις·
ὁ δ ̓ Ὄνος ἀλήθων, νύχθ' [ὅλην ἐπήντλησε,]
πυρὸν φίλης Δήμητρος, ἡμέρας δ', ὕλην
ἄγων ἀφ ̓ ὕψους ἐξ ἄγρου θ ̓, ὅσων χρεία.
δηχθεὶς δὲ θυμῷ καὶ περισσὸν οἰμώξας
πάσῃ θεωρῶν ἐν ἁβρότητι τὸν σκύμνον,
φάτνης ὀνείης δεσμὰ καὶ κάλως ῥήξας,
ἐς τὸ μέσον αὐλῆς ἦλθεν ἄμετρα λακτίζων.
σαίνειν δ', ἅτε κύων, ἔθελε καὶ περισκαίρειν.
τὴν μὲν τράπεζαν ἐς μέσον ἔβαλεν θλάσας,
ἅπαντα δ' εὐθὺς ηλόησε τὰ σκεύη
δειπνοῦντα δ ̓ εὐθὺς ἦλθε δεσπότην κρούσων,
νώτοις ἐπεμβάς· ἐσχάτου δὲ κινδύνου
θεράποντες ἐν μέσοις ἔσωσαν· ὃς δ ̓ εἶχον,
δικραῖσι κορύναις ἄλλος ἄλλοθεν κρούων
ἔκτεινον· ὡς δὲ καὐτὸς ὕστατ ̓ ἐξέπνει,
· ἔτλην, ἔλεξεν, οἱ ἐχρῆν με, δυσδαίμων

5

10

15

20

« AnteriorContinuar »