Imágenes de páginas
PDF
EPUB

güe gui sanjilo; ya y mapagajes rinesibe güe, guinen liniiñija.

10 Ya anae maaatan fitme y langet, anae mapos güe, estagüe dos taotao na minagagon ápaca, manotojgue jijot gui-jita ni y quinajuluña. ya sija.

11 Ni y ilegñija locue: Jamyo taotao Galilea, jafa na manotojgue jamyo ya inaatan julo y langet? este mismo si Jesus ni y maresibe gui sanjilo guinen iya jamyo para y langet, umamaela talo taegüijeja anae inlie güe jumanao para y langet.

12 Ayo nae sija manalo guato Jerusalem guinen y egso Olibo, ni y jijot Jerusalem, gui sabado na jaana na jinanao.

13 Ya anae sija manjalom, manjanao julo gui sanjilo na cuarto anae mañasaga todos, si Pedro yan si Juan yan si Santiago yan si Andres yan si Felipe yan si Tomas Bartolome yan si yan si Santiago lajin Alfeo yan si Simon Selote yan si Judas chelun Santiago.

14 Estesija todo mañasagaja gui un jinasoja na tinaetae, yan manmangaga gao fitme, yan y palo famalaoan sija yan si Maria nanan Jesus, yan y mañeluña lalaje sija.

15 ¶ Ya ayo sija na jaane, si Pedro tumojgue julo gui entalo y mañelo, ya y numeron y mandaña guaja siento y bente. Ya ilegña :

16 Lalaje an mañelo, nesesita umacumple este na tinigue ni y jasangan antes y Espiritu Santo gui pachot David pot si Judas ni umesgaejon ayo sija y cumone si Jesus.

[blocks in formation]

22 Matutujon guinen y tinagpangen Juan asta ayo na jaane anae maresibe gui sanjilo guinen iya jita, nesesita uno gui entalo sija umatancho testigo yan

21 Gui entalo estesija na taotao y mangachochongta todo y tiempo anae y Senot Jesus jumalom yan jumuyong guiya jita,

23 Ya matancho dos, si José ni y mafanaan Barsabas ni y apiyiduña Justo, yan si Matias.

|

24 Ya manmanaetae ilegñija: Jago Señot ni y tumungo y corason y taotao todo, famanue jaye güine gui dos unayeg. 25 Para usaonao güine na sinetbe, yan y chechon apostoles anae si Judas ni y podong pot y tinaelayeña, ya güiya ujanao para y sagaña.

26 Ya manmanae ni y suertenñija; ya y suerte podong gui as Matias; ya güiya matufong gui onse na apostoles.

CAPITULO 2.

YA
A anae mato y jaanen y Pente-
costes, estaba todos na mandadaña
gui un sagayan.

2 Ya enseguidas mato y boruca guinen y langet, taegüije y güinaefen y dangculo na manglo, ya ninabula todo y guima anae manmatatachong sija.

3 Ya ayo nae manmato gui jiloñija dinga na jula sija, taegüije y guafe, ya sumaga gui jilo cada uno guiya sija. 4 Ya sija todo manbula ni y Espiritu Santo, yan jatutujon sumangan y otro na finijo, taegüijija y Espiritu numae sija na ujasangan.

5 Ya mañasaga güije guiya Jerusalem, Judio sija, na mandeboto na taotao, guinen todo y nasion ni y mangaegue gui_papa y langet.

|

6 Ya anae majungog esta na boruca, mandaña y linajyan taotao, ya sija manyinalaca, sa cada taotao jajungog sija na manguecuentos ni y finoñijaja. 7 Ya sija todos ninafanlujan, yan ninafanmanman, ilegñija y uno ni y otro : Ada ti todo Galileo estesija y manguecuentos?

8 Ya jafa muna tajujungog cada taotao ni y finotaja gui anae manmafañagojit ?

9 Partos, yan Medos, yan Elamitas, yan sija y mañasaga guiya Mesopotamia, yan Judea, yan Capadosia, yan Ponto, yan Asia,

10 Yan Phrygia, yan Pamfilia, yan Egipto, yan iya Libia ni y gaegue gui otro bandan Sirene, yan y manaotao

[ocr errors]

The descent of

THE ACTS, 2.

the Holy Ghost. the Holy Ghost by the mouth of David | wind, and it filled all the house where spake before concerning Judas, which they were sitting. was guide to them that took Jesus. 17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.

3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.

18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.

19 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called, in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.

20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and, His bishoprick let another take.

21 Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,

22 Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.

[blocks in formation]

CHAPTER 2.

1 The apostles, filled with the Holy Ghost, and speaking divers languages, are admired by some, and derided by others. 14 Whom Peter disproving, and shewing that the apostles spake by the pow er of the Holy Ghost, that Jesus was risen from the dead, ascended into heaven, had poured down the same Holy Ghost, and was the Messias, a

man known to them to be approved of God by his

miracles, wonders, and signs, and not crucified without his determinate counsel and foreknowl

edge: 37 he baptizeth a great number that were converted. 41 Who afterwards devoutly and charitably converse together: the apostles working

many miracles, and God daily increasing his

[blocks in formation]

4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utter

ance.

5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.

6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. 7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galileans?

8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born? 9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,

10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,

11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.

12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?

13 Others mocking said, These men are full of new wine.

14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:

15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.

16 But this is that which was spoken by the prophet Joel;

17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh and your sons and your daughters shall prophesy, and your

old men shall dream dreams:

18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those

juyong guiya Roma, Judio sija yan | piniten finatae; sa ayo ti siña maguut proselitos,

11 Cretensija, yan Arabsija: tajujungog sija manguecuentos ni y finota, y namanman na checho Yuus sija. 12 Ya sija todos ninafanmanman, ya manbuebuenteja ilegñija uno yan y otro: Jafa este na taegüine?

13 Lao y palo sija manmanbotlelea ilegñija: Estesija na taotao manbula nuebo na bino.

14 ¶ Lao si Pedro tumojgue julo gui entalo onse, ya jajatsa julo y inagangña, ya ilegña nu sija: Jamyo taotao Judea, yan todo y mañasaga guiya Jerusalem, polo ya este umatungo guiya jamyo, yan ecungog y sinanganjo.

29 Mañelujo lalaje, siñayo libre na ju-
sangane jamyo ni y patriarca David, na

15 Sa estesija ti manbulacho, taegüe-matae ya majafot, ya y naftanña gaegue
nao y pinelonmiyo, sa pago y mina guiya jita asta pago na jaane.
tresja na ora gui jaane.
30 Taegüine, na güiya profeta, ya ja-
16 Lao este ayo y guinen masangan | tungo na si Yuus manjula ni y jura-
pot y profeta Joel:
mento pot güiya, na y tinegcha y lomoña
ya unafatachong Uno gui tronuña.

17 Na umasusede gui uttimo_jaane sija, ilegña si Yuus, juchuda y Espiritujo gui jilo todo y catne; ya y famaguonmiyo lalaje yan famaguonmiyo famalaoan ufanman profetisa, ya patgonmiyo lalaje ujalie y liniiñija, ya y manbijo sija guiya jamyo, ufanmangüife ni y güinife sija;

31 Sa guinen jalie este antes, na jasangan y quinajulo Cristo, na y antiña ti mapolo gui naftan, ni y catneña ulie y minitong.

|

32 Este y as Jesus ni y ninacajulo as
Yuus, ya enaomina jita todos mantes-
tigo.

18 Magajet na y jilo y tentagojo_la- 33 Taegüine na majatsa gui agapa na
laje, yan y tentagojo famalaoan nae bae canae Yuus, ya guinen jaresibe guine
juchuda güije na jaane y Espiritujo ; | y Tata y promesan Espiritu Santo, güi-
ya sija ujaprofetisa.
ya chumuda este y inlie pago yan y in-
jingog.

19 Ya bae jufanue ni y na manman gui sanjilo gui langet, yan señat gui sanpapa gui tano; jâgâ yan guafe yan y asgon y aso:

34 Sa si David ti cajulo gui langet; lao ilegña nu güiyaja: Y Señot ilegña ni y Señotjo, fatachong gui agapa na canaejo,

20 Y atdao umatolaeca mafajomjom, ya y pilan mafajâgâ; antes di ufato y jaanin y Señot, ayo na jaane dangculo

yan magas.

21 Ya umasusede na masquesea jaye ni y umagang y naan y Señot, ufansatbo. 22 Jamyo taotao Israel sija, jingog estesija finojo; si Jesus, taotao Nasaret, un taotao maasegura na güinaeyan Yuus güe guiya jamyo pot y ninasiña sija yan y namanman, yan y señat ni y finatinas Yuus pot güiya gui entalo miyo, taegüijeja jamyo locue intingoja;

güe.

25 Sa si David sumangan pot güiya: Guajo julie siempre y Señot gui menan matajo; sa güiya gaegue agapa na canaejo, para ti siña junacalamten :

26 Enao mina y corasonjo mumagof, yan y jilajo senmagof; yan y catneco locue usaga gui ninangga.

27 Sa ti undingo y antijo gui naftan, ni ti unnae y Santosmo para ulie y minitong.

23 Güiya manaenñaejon pot tinancho pinagat yan antes na tiningo Yuus, jamyo inquene, ni y manaelaye sija na canae ya inatane gui quiluus ya inpino. 24 Ya si Yuus janacajulo, ya japula y

28 Jago guinen munatungoyo ni y chalan linâlâ : yan unnabulayo minagof gui menamo.

35 Asta que jupolo y enemigumo para fañajangan y adengmo.

36 Polo ya todo y guima Israel uja-
tungo magajet, na si Yuus fumatinas
güe y Señot yan Cristo; este uje y ina-
tane gui quiluus.

37 Ya anae sija jajungog este, man-
mañiente gui corasonñija, ya ilegñija as
Pedro yan y palo na apostoles sija:
Mañelujo lalaje, jafajam infatinas?
38 Ayo nae si Pedro ilegña nu sija:
Fanmañotsot, ya infanmatagpange cada
uno guiya jamyo, ni y naan Jesucristo,
para inasiin y isaomiyo, yan inresibe y
ninaen y Espiritu Santo.

39 Sa y promesa para jamyo, yan para
y famaguonmiyo, yan para todos, asta

[ocr errors]

Peter's sermon on

THE ACTS, 2. the day of Pentecost. days of my Spirit; and they shall proph- | Father the promise of the Holy Ghost, esy: he hath shed forth this, which ye now

19 And I will shew wonders in heaven see and hear. above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke: 20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord

come:

21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.

22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:

[blocks in formation]

31 He, seeing this before, spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.

32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.

34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

35 Until I make thy foes thy footstool. 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.

37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?

38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.

39 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.

40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation. 41 ¶ Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.

42 And they continued steadfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.

43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.

44 And all that believed were together, and had all things common;

45 And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.

46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart, 47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.

CHAPTER 3.

1 Peter preaching to the people that came to see a

lame man restored to his feet, 12 professeth the cure 33 Therefore being by the right hand of not to have been wrought by his or John's_own power, or holiness, but by God, and his Son Jesus, God exalted, and having received of the and through faith in his name: 13 withal repre Chamorro & Eng. I

1012

ayo sija y mangaegue gui chago, jayeja | 8 Ya güiya tumayog julo, ya tumojy inagang ni y Señot Yuusta. gue, ya jatutujon mamocat; ya juma40 Yan megae otro na finijo janae tes-lom yan sija gui jalom y guimayuus, timonio, yan jasangane ilegña: Satba mamomocat yan tumatayog, yan jaajamyo güine gui managuaguat na gen- lalaba si Yuus;

erasion.

9 Ya todo y taotao lumie güi na mamomocat, yan jaalalaba si Yuus: 10 Ya sija matungoja na güiya ayo y matatachong, ni y umogagao limosna gui Bonita na Petta gui guimayuus: ya

42 Ya sija sisigueja fitme gui finana- | sija manbula ni y namanman, yan minagüen y apostoles sija, yan mandadañaja | añao, ni ayo y jumuyong guiya güiya. yan maipe y pan, yan an manmaetae. 11 Ya y anae güiya quinequene as 43 Ya minaañao mato gui jilo todo y Pedro yan Juan, todo y taotao manmaante yan megae na namanman yan lago ya mandaña guiya sija gui coridot señat manmafatinas pot y apostoles sija. ni y mafanaan Salomon ya dangculo na 44 Ya todo ayo sija y manmanjong-ninamanmanñija.

gue, mandadañaja, yan manguaja todo 12 Ya anae si Pedro jalie ayo, jaope y güinaja para uiyon todo; taotao sija ilegña: Taotao Israel, sa 45 Ya jabende iyonñija y güinajañija, | jafa na ninafanmanman jamyo ni este ? yan ya manmapapatte y taotao sija cada | pat jafa na ingueguesatanjam taegüije uno taemanoja y nesesitaoña. y pot ninasiñanmameja, pat pot y dinebotonmameja na innafamocat este na taotao?

46 Ya sija sisigueja fitme, yan unoja corasonñija todo y jaane, gui guimayuus, yan an maipe y pan sija gui iyasija, ya jacano nañija ni y mainagof, yan sensiyo y corasonñija. 47 Manmanalaba as Yuus, yan mangae-ga fabot ni y todo y taotao sija. Ya y Señot jaaumenta sija cada jaane, ni ayo sija y mansasatbo.

13 Si Yuus Abraham, yan Ysaac, yan Jacob, y Yuus y tatata ni y janamalago y Tentagoña as Jesus; ni y inentre

yan inpine gui menan Pilatos, anae jadetetmina ya japolo güe na ujanao. 14 Lao jamyo inpine Ayo y Santos yan Tunas, yan ingagagao na infanmanae un taotao ni y pegno;

41 ¶ Ya ayo sija y manmagof rumesibe y finoña, manmatagpange: ya ayo na jaane, maaumenta guiya sija buente tres mit na taotao.

CAPITULO 3.

15 Yan inpino y prinsipen linâlâ, ni y

I Pedro yan Juan, dumaña jumanao si Yuus janacajulo guinen y manmatae;

tae, gui oran a las nuebe.

16 Ya y naanña, pot y jinenggue y 2 Ya un taotao na coja desde y jalom naanña, janametgot este na taotao ni y y tiyan nanaña, ya machuchule, ya ma- liniimiyo, yan y tiningomiyo; junggan, popolo cada jaane gui pettan y guima-y jinenggue, ni y pot güiya, mannae güe yuus, ni y mafanaan Bonita, para ufan- ni este na cabales na jinemlo gui menan gagao limosna ni y manjajalom gui miyo todos. guimayuus.

17 Lao pago, mañelujo, nae jutungo na pot y taya tiningomiyo na infatinas ayo, taegüije y finatinas y magalajenmiyo locue.

18 Lao ayo na güinaja y janamatungo si Yuus antes, pot y pachot todo sija y profeta, na si Cristoña ufamadese, ya taegüije ucumple.

3 Ya jalie si Pedro yan Juan na jumajalom gui guimayuus, ya jagagao limosna. 4 Ya inatangue as Pedro yan Juan, ya ilegñija: Atanjam.

5 Ya güiya jaecungog sija, yan jananangga na uresibe jafa na güinaja guiya sija.

Ayo nae si Pedro ilegña: Salape yan oro, tayayo; lao jafa y güinajajo junae jao. Pot y naan Jesucristo Nasareno, cajulo ya unfamocat.

19 Enaomina fanmañotsot, ya inbira talo jamyo, ya y isaomiyo ufanmafunas, para siña ufato y tiempon y refresco guinen menan Yuus;

7 Ya jamantiene y agapa na canaeña,
ya jajatsa julo; ya enseguidas y adeng-
ña yan y telang y bayoguña mumetgot.güiya si Jesus.

20 Ya para güiya umatago ayo Cristo, ni y esta matancho antes para jamyo,

« AnteriorContinuar »