Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Maaße, und sprachen: Er hat alles wohl gemacht; die Tauben macht er hörend, und die Sprachlosen redend.

Das 8 Capitel.

3" der Zeit, da viel Volks da war,

astonished, saying, He hath done all things well; he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.

CHAPTER VIII.

und hatten nichts zu effen, rief SIN those days the multitude be

fus seine Jünger zu sich, und sprach zu ihnen:

2 Mich jammert des Volks, denn sie haben nun dreh Tage bey mir verharret, und haben nichts zu essen ;

3 Und wenn ich sie ungegessen von mir heim liesse gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten. Denn etliche waren von ferne gekommen.

4 Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brod hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?

5 Und er fragte sie: Wie viel habt ihr Brode? Sie sprachen : Sieben.

6 Und er gebot dem Volke, daß sie sich auf die Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brode, und dankte, und brach sie, und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselbigen vorlegten; und ste legten dem Volke vor.

7 und hatten ein wenig Fischlein: und er dankte, und hieß dieselbigen auch vortragen.

8 Sie affen aber und wurden satt; und hoben die übrigen Brocken auf, steben Körbe.

9 Und ihrer waren beh vier tausend, die da gegessen hatten: und er ließ sie von sich.

10 Und alsobald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern, und kam in die Gegend Dalmanutha.

11 Und die Pharifäer_giengen her= aus, und fiengen an sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn, und begehre ten von ihm ein Zeichen vom Himmel. 12 Und er seufzete in seinem Geiste, und sprach: Was sucht doch dieß Ge

ing very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, 2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:..

3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way for divers of them came from far.

4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?

5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

6. And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.

7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.

8 So they did eat, and were filled and they took up of the broken meat that was left, seven baskets.

9 And they that had eaten were about four thousand and he sent them away.

10 T And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.

11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him..

12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this

[ocr errors]

schlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage | generation seek after a sign? Veeuch: Es wird diesem Geschlechte kein Zeichen gegeben.

13 Und er ließ sie, und trat wiederum in das Schiff, und fuhr herüber.

14 Und sie hatten vergessen, Brod mit sich zu nehmen, und hatter nicht mehr mit sich im Schiffe, denn ein Brod.

15 Und er gebot ihnen, und sprach: Schauet zu, und fehet euch vor, vor dem Sauerteige der Pharisäer und vor dem Sauerteige Herodis.

16 Und sie gedachten hin und wieder, und sprachen unter einander: Das ist es, daß war nicht Brod haben.

17 Und Jesus vernahm das, und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brod habt? Vernehmet ihr noch nichts, und sehd noch nicht verständig? Habt ihr noch ein verftarretes Herz in euch?

18 Habt Augen, und sehet nicht, und habt Ohren und höret nicht? Und denket nicht daran?

19 Da ich fünf Brode brach unter fünf tausend, wie viele Körbe voll Brocken hobet ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf.

20 Da ich aber die sieben brach unter die vier tausend, wie viele Körbe voll Brocken hobet ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.

21 Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts?

22 Und er kam gen Bethsaida. Und fie brachten zu ihm einen Blinden, und baten ihn, daß er ihn anrührete.

23 Und er nahm den Blinden beh der Hand, und führete ihn hinaus vor den Flecken, und spützete in seine Augen, und legte seine Hände auf ihn, und fragte ihn, ob er etwas sähe?

24 Under sah auf, und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume. 25 Darnach legte er abermal die Hände auf seine Augen, und hieß ihn abermal sehen; und er ward wieder zurechte gebracht, daß er alles scharf sehen konnte.

rily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.

13 And he left them, and entering into the ship again, departed to the other side.

14 T Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.

15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.

16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.

17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?

18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.

20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.

21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?

22 T And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.

23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw aught.

24 And he looked and said, I up, see men as trees walking.

25 After that, he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.

[graphic]

26 Und er schickte ihn heim, und sprach: Gehe nicht hinein in den Fleck en, und sage es auch Niemand darinnen.

26 And he sent him away t to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

27 ¶ And Jesus went out, and his

27 Und Jesus gieng aus, und seine Jünger, in die Märkte der Stadt Ca-disciples, into the towns of Cesarea sarea Philippi. Und auf dem Wege Philippi: and by the way he asked fragte er seine Jünger, und sprach zu his disciples, saying unto them, ihnen Wer sagen die Leute, daß ich Whom do men say that I am? seh?

28 Sie antworteten: Sie sagen, du seyst Johannes, der Täufer; etliche sa= gen, du sehst Elias; etliche, du schst der Propheten Einer.

29 Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich seh? Da antwortete Petrus, und sprach zu ihm: Du bist Christus.

30 Und er bedrohete sie, daß sie Niemand von ihm sagen sollten.

31 Und hob an sie zu lehren: Des Menschen Sohn muß viel leiden, und verworfen werden von den Aeltesten, und Hohenpriestern, und Schriftgelehrten, und getödtet werden, und über drey Tage auferstehen.

32 Und er redete das Wort freh offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fleng an ihm zu wehren.

33 Er aber wandte sich um, und sah feine Jünger an, und bedrohete etrum, und sprach: Gehe hinter mich, du Satan! denn du meinest nicht das göttlich, sondern das menschlich ist.

34 Und er rief zu sich das Volk, samt seinen Jüngern, und sprach zu ihnen: Wer mir will nachfolgen, der verleugne sich selbst, und nehme sein Kreuz auf sich, und folge mir nach.

35 Denn wer sein Leben will behalten, der wird es verlieren; und wer sein Leben verlieret um meinet und des Evangelii willen, der wird es behalten. 36 Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewänne, und nähme an seiner Seele Schaden?

37 Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele löse?

38 Wer sich aber meiner und meiner Worte schämet unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlechte, des

28 And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.

29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.

30 And he charged them that they should tell no man of him. 31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.

32 And he spake that saying. openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

33 But when he had turned about, and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.

34 T And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow, me.

35 For whosoever will save his life, shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.

36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?

37 Or what shall a man give in exchange for his soul?

38 Whosoever therefore shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful gene

wird sich auch des Menschen Sohu schä-ration; of him also shall the Son men, wann er kommen wird in der of man be ashamed, when he coHerrlichkeit seines Vaters, mit den hei- meth in the glory of his Father ligen Engeln. with the holy angels.

Das 9 Capitel. 11nd er sprach zu ihnen: Wahrlich,

ich sage euch, es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich Gottes mit Kraft kommen.

2. Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrum, Jakobum und Johannem, und führete sie auf einen hohen Berg besonders allein, und verklärte sich vor ihnen.

3 Und seine Kleider wurden hell, und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.

4 Und es erschlen ihnen Elias mit Mose, und hatten eine Rede mit Jesu.

5 Und Petrus antwortete, und sprach zu Jesu: Rabbi, hier ist gut seyn; laßt und dreh Hütten machen, dir eine, Most eine, und Elia eïné.

6 Er wußte aber nicht, was er redete, denn sie waren bestürzt.

7 Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke, und sprach: Das ist mein lieber Sohn, den sollt ihr hören. 8 Und bald darnach sahen sie um sich, und sahen Niemand mehr, denn allein Jesum bey ihnen.

9 Da sie aber vom Berge herab giengen, verbot ihnen Jesus, daß sie Niemand sagen sollten, was sie gefehen hatten, bis des Menschen Sohn auferftünde von den Todten.

10 Und sie behielten das Wort beh sich, und befragten sich unter einander: Was ist doch das Auferstehen von den Todten?

11 Und sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elias müsse zuvor kommen.

A

CHAPTER IX.

ND he said unto them, Veri

ly I say unto you, That there be some of them that stand here which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.

2-T And after six days, Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves; and he was transfigured before them.

3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.

4 And there appeared unto them Elias, with Moses: and they were talking with Jesus.

[ocr errors]

5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

6 For he wist not what to say: for they were sore afraid.

7 And there was a cloud that overshadowed them and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.

9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.

10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.

11 T And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?

12 Er antwortete aber, und sprach zu ihnen: Elias soll ja zuvor kommen, und alles wieder zurecht bringen; da zu des Menschen Sohn soll viel leiden, und verachtet werden, wie denn geschrieben stehet.

13 Aber ich fage euch: Elias ist ge= kommen, und sie haben an ihm gethan, was sie wollten, nach dem von ihm geschrieben stehet.

14 Und er kam zu seinen Jüngern, und sah viel Volks um sie, und Schrift gelehrte, die sich mit ihnen befragten.

15 Und alsobald, da alles Volk ihn fah, entsetzten sie sich, liefen zu, und grüßten ihn.

16 Und er fragte die Schriftgelehrten: Was befraget ihr euch mit ihnen? 17 Einer aber aus dem Volke antwortete, und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist:

18 und wo er ihn erwischet, so reißt er ihn, und schäumet, und knirschet mit den Zähnen, und verdorret. Ich habe mit deinen Jüngern geredet, daß fie ihn austrieben, und sie können es nicht.

19 Er antwortete ihm aber und sprach: Odu unglaubiges Geschlecht, wie lange soll ich beh euch sehn? Wie lange soll ich mich mit euch leiden? Bringet ihn her zu mir.

20 Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsobald, da ihn der Geist fah, riß er ihn, und fiel auf die Erde, und wälzete sich und schäumete.

21 Und er fragte feinen Vater: Wie lange ist es, daß ihm dieses widerfah ren ist? Er sprach: Von Kind auf; 22 Und oft hat er ihn ins Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser, und hilf uns.

12 And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. 13 But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.

14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.

15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him, saluted him.

16 And he asked the scribes, What question ye with them?

17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;

18 And wheresoever he taketh him, he teareth him; and he foameth and gnasheth with his teeth, and pineth away; and I spake to thy disciples that they should cast him out, and they could not.

19 He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? Bring him un

to me.

20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed, foaming.

21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.

22 And oft-times it hath cast him into the fire, and into the waters to destroy him but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.

23 Jesus aber sprach zu ihm: Wenn 23 Jesus said unto him, If thou du könntest glauben; Alle Dinge canst believe, all things are possisind möglich dem, der da glauble to him that believeth. bet.

24 Und alsobald schrie des Kindes 24 And straightway the father of

« AnteriorContinuar »