Imágenes de páginas
PDF
EPUB

war ein Sohn Noä, der war ein Sohn was the son of Noe, which was the Lamechs,

son of Lamech, 37 Der war ein Sohn Methusalahs, 37 Which was the son of Mater war ein Sohn Enoche, der war thusala, which was the son of ein Sohn Jarede, der war ein Sohn Enoch, which was the son of JaMalclecis, der war ein Sohn Cai- red, which was the son of Male110118,

| leel, which was the son of Cainan, 38 Der war ein Sohn 61108, der 38' Which was the son of Enos, war cin Sohn Seths, der war ein which was the son of Seth, which Sohn Adamió: der war Gottes. was the son of Adam, which was

the son of God.

Dag 4 Capitel.

CHAPTER IV. csus aber, voll heiligeß Geistes,

A

ND Jesus being full of the

Holy Ghost, returned from ward vom Geiste in die Wüste ge- Jordan, and was led by the Spirit führt;

into the wilderness, 2 llnd ward vicraig Tage lang von ? Being forty days tempted of dem Teufel verslicht. Und er aß nichts the devil. And in those days he in denselbigen Tagen ; und da diesel- did eat nothing: and when they bigen ein Ende hatten, hungerte ihn were ended, he afterward hunbarnach.

gered. 3 Der Teufel aber sprach zu ihm: 3 And the devil said unto him, Bist du-Gottes Sohn, so sprich zu If thou be the Son of God, comdemi Steine, daß er Brod werde. mand this stone that it be made

bread. 4 lind Jesus antwortete, und sprach 4 And Jesus answered him, sayzu ihm: Es stehet geschrieben : Der ing, It is written, That man shall Mensch lebt nicht allein vom Brode, not live by bread alone, but by sondern von einem jeglichen Worte every word of God. Gottes. "5 und der Teufel führete ihu quf. 5 And the devil, taking him up einen hohen Berg, und wies ihm alle into an high mountain, shewed Neiche der ganzen Welt in einem Au- unto him all the kingdoms of the genblicke,

world in a moment of time. 6 lind sprach 311 ihm: diese Macht 6 And the devil said unto him, will ich dir alle geben, und ihre Herr- All this power will I give thee, lichfeit; denn sie ist mir übergeben, and the glory of them: for that is und ich gebe sie, welchem ich will. delivered unto me, and to whom

soever I will, I give it. 7 So du nun mich willst anbeten, so 7 If thou therefore wilt worship Toll 18 alles dein seyn.

me, all'shall be thine. 8 Jesus antwortete ihm, und sprach: 8 And Jesus answered and said Szibe dich weg von mir, Satan! es unto him, Get thee behind me,

Sastehet geschrieben : Du sollst Gott, dei- tan : for it is written, Thou shalt nen Herrn, anbeten, und ihm alleine worship the Lord thy God, and dienen.

him only shalt thou serve. 9 lind er führete ihn gen Jerusa- 9 And he brought him to Jerulem, und stellete ihn auf des Tempels salem, and set him on a pinnacle Zinne, und sprach zii ihmi : Bist du of the temple, and said unto him, Gottes Sohn, so laß dich von hinnen If thou be the Son of God, cast hinunter.

thyself down from hence.

10 Denn 18 stehet geschrieben: Er 10 For it is written, He shall wird befehlen seinen Engeln von dir, give his angels charge over thee, daß sie sich bewahren,

to keep thee : 11 lind auf den Händen tragen, auf 11 And in their hands they shall daß du nicht etwa deinen Fiiß an bear thee up,

lest at any

time thou einen Stein stossest.

dash thy foot against a stone. 12 Jesus antwortete, und sprach zi1

12 And Jesus answering, said unihm : Es ist gesagt: Du sollst Gott, to him, It is said, Thou shalt not deinen Herrn, nicht versuchen. tempt the Lord thy God.

13 lind da der Teufel alle Versui- 13 And when the devil had ended chung vollendet hatte, wich er von all the temptation, he departed ihm eine Zeit lang.

from him for a season. 14 lind Jello fam ivicder in des 14 | And Jesus returned in the Ocistes Kraft in Galiläam, und das power of the Spirit into Galilee: Gerücht erscholl von ihm durch alle and there went out a fame of him umiliegende Derter.

through all the region round about. 15 Ilnd er lchrete in ihren Sduleni, 15 And he taught in their synaund ward von Jedermann gepriesen. gogues, being glorified of all.

16 lind er fam gen Nazareth, da er 16 | And he came to Nazareth, erzogen war, und gieng in die Schule where he had been brought up : nach seiner Gewohnheit am Sabbath- and, as his custom was, he went tage, und stand auf, und wollte lesen. into the synagogue on the sabbath

day, and stood up for to read. 17 Da ward ihm das Buch des Pro- 17 And there was delivered unpheten Jefaiä gereichet. 11118 da er to him the book of the prophet dað Buch herum warf, fand er den Esaias. And when he had openDrt, da geschrieben stehet:

ed the book, he found the place

where it was written, 18 Der Geist des Herrn ist bé 1) 18 The Spirit of the Lord is upon mir, derhalben er mich geralbet me, because he hath anointed me hat, und gesandt zil verkündi- to preach the gospel to the poor ; gen dað Evangelium den Ar- he hath sent me to heal the brome 11, 311 heilen die zerstossenen ken-hearted, to preach deliverance Serzen, zu predigen den Gefan- to the captives, and recovering of gene ni, daß sie 108 reun follen, sight to the blind, to set at liberty und den Blinden das Gesicht, them that are bruised, und den Zerschlagenen, daß sie freh lind ledig sent sollen,

19 Il 11 d zu predigen das ange- 19 To preach the acceptable nehme Jahr des Herrn.

year of the Lord. 20 Ind al8 er das Buch zuthat, gab 20 And he closed the book, and, er es dem Diener, und setzte sich. lind he gave it again to the minister, aller Augen, die in der Schule waren, and sat down. And the eyes of fahen auf ihn.

all them that were in the syna

gogue were fastened on him. 21 Und er fieng an zu sagen zu 21 And he began to say unto ihnen: Heute ist diese Schrift erfüllet them, This day is this scripture vor euren Dhren.

fulfilled in your ears. 22 Und sie gaben alle Zeugniß von 22 And all bare him witness, ihm, und wunderten sich der holdseli- and wondered at the gracious gen Worte, die aus seinem Munde words which proceeded out of his giengen, und sprachen : Ist das nicht mouth. And they said, Is not this Joseph: Sohn?

Joseph's son?

23 lind er sprach 311 ihnen: Thr 23 And he said unto them, Ye will werdet frenlich zu mir sagen dies surely say unto me this proverb, Sprüchwort: Arzt, hilf dir selber; Physician, heal thyself: whatsodenn wie grosse Dinge haben wir ge- ever we have heard done in Caperhöret zu Capernaum geschehen! Thue naum, do also here in thy country. auch also hier in deinem Vaterlande.

24 Er aber sprad): Wahrlich, ich 24 And he said, Verily I say unto page euch : Kein Prophet ist angenehm you, No prophet is accepted in his in seinem Vaterlande.

own country 25 Aber in der Wahrheit sage ich euch: 25 But I tell you of a truth, maEs waren viele Wittwen in Israel zu ny widows were in Israel in the Eliä Zeiten, da der Himmel verschlossen days of Elias, when the heaven war dren Jahre und sechs Monate, da was shut up three years and six eine grosse Theurung war im ganzen months, when great famine was Lande;

throughout all the land : 26 lind zu deren keiner ward Eliaš 26 But unto none of them was gesandt, denn allein gen Sarepta der Elias sent, save unto Sarepta, a Sidonier, zu einer Wittwe.

city of Sidon, unto a woman that

wus a widow! 27 lind viele Aussätzige waren in 27 And many lepers were in IsIfrael zu des Propheten Elisa Zeiten; rael in the time of Eliseus the pround derer keiner ward gereiniget, ali phet; and none of them was cleansallein Naeman aus Syrien.

ed, saving Naaman the Syrian. 28 llnd sie wurden voll Zorns alle, 28 And all they in the synagogue, die in der Schule waren, da sie das when they heard these things, höreten.

were filled with wrath, 29 Und standen auf, und stiefsen ihn 29 And rose up, and thrust him zur Stadt hinaus, und führeten ihn out of the city, and led him unto auf einen Hügel des Berges, darauf the brow of the hill, (whereon ihre Stadt gebauet war, daß sie ihn their city was built,) that they hinab stürzten.

might cast him down headlong. 30 Aber er gieng mitten durch sie 30 But he, passing through the hinweg.

midst of them, went his way, 31 lind kam gen Kapernaum in die 31 And carne down to CapernaStadt Galiläa, und lehrete sie an den um, a city of Galilee, and taught Sabbatheri.

them on the sabbath-days. 32 llib sie verwunderten sich seiner 32 And they were astonished at Lehre, denn seine Nede war gewaltig. his doctrine: for his word was

with power:

33 lind co war ein Mensch in der 33 s And in the synagogue there Schule, besessen mit einem unsaubern was a man which had a spirit of Teufel. lind der schrie laut, an unclean devil; and he cried

out with a loud voice, 34 lind sprach: Halt, was haben 34 Saying, Let us alone; what wir mit dir z11 schaffen, Jesu von Na- have we to do with thee, thou gareth? Du bist gekommen, und 311 Jesus of Nazareth ? art thou come verderben. Ich weiß, wer du bist, to destroy us? I know thee who jiemlich der Heilige Gottes.

thou art, the Holy One of God. | 35 lind Jcsuis bedrohcte ihn, und 35 And Jesus rebuked him, saysprach : Verstumme, und fahre aus voning, Hold thy peace, and come ihm. Iind der Teufel warf ihn mit- out of him. And when the devil tén unter sie, und fuhr von ihm aus, had thrown him in the midst, he und that ihm feinen Schaden. came out of him, and hurt him not.

come out.

36 lind es kam eine Furcht über sie | 36 And they were all amazed, alle, und redeten mit einander und and spake among themselves, saysprachen: Was ist das für ein Ding? ing, What a word is this! for with Er gebietet mit Macht und Gewalt authority and power he commandden insaubern Geistern, und sie fah- eth the unclean spirits, and they reni alig. 37 llnd eß erscholl sein Gesdyren) in

37 And the fame of him went alle Derter des uniliegenden Landes. out into every place of the country

round about. 38 llnd er stand auf aus der Schule, 38 | And he arose out of the und kam in Simond Haus. llnd Si- synagogue, and entered into Simond Schwieger war mit einem harten mon's house. And Simon's wife's Fieber behaftet, und sie baten ihn für mother was taken with a great fesie.

ver; and they besought him for her. 39 lind er trat zu ihr, und gebot 39 And he stood over her, and dem Fieber, und es verließ sie. llnd rebuked the fever; and it' left alsobald stand sie auf, und dicnete her: and immediately she arose ihnen.

and ministered unto them. 40 Und da die Sonne untergegangen

40 | Now when the sun was setwar, alle die, so Kranke hatten, mit ting, all they that had any sick mancherley Seuchen, brachten sie zu with divers diseases, brought them ihm. Und er legte auf einen jeglichen unto him: and he said his hands die Hände, und machte sie gesund. on every one of them, and healed

them. 41 E8 fuhren auch die Teufel a118 41 And devils also came out of von vielen, schrien, und sprachen: Du many, crying out, and saying, bist Christ118, der Sohn Gottex. lind Thou art Christ the Son of God. er bedrohete sie, und ließ sie nicht re- And he, rebuking them, suffered den; denn sie wußten, daß er Chri- them not to speak: for they knew stus war.

that he was Christ. 42 Da có aber Tag war, gieng er 42 And when it was day, he dehinaus an eine wüste Stätte; und das parted, and went into a desert Volk suchte ihn, und kamen zu ihmn, und place; and the people sought him, hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen and came unto him, and stayed gienge

him, that he should not depart

from them. 43 Er aber sprach zu ihnien: Ich muß 43 And he said unto them, I auch andern Städten das Evangelium must preach the kingdom of God predigen vom Reiche Gottes; denn da- to other cities also, for therefore zu bin ich gesandt.

am I sent. 44 Und er predigte in den Schulen 44 And he preached in the synaGaliläa.

gogues of Galilee.

[ocr errors]

Da8 5 Capitel.

CHAPTER V.

ND zu ihm drang, zu hören das Wort

pressed upon Gottes; und er stand am See Gener to hear the word of God, he stood zareth,

by the lake of Gennesaret, 2 Únd sah zwey Schiffe am See ste- 2 And saw two ships standing Hen; die Fischer aber waren ausgetre- by the lake: but the fishermen fen, und wuschen ihre Netze ;

were gone out of them, and were washing their nets,

3 Trat er in der Schiffe eines, wel. 3 And he entered into one of ches Simons war, und bat ihn, daß er the ships, which was Simon's, and €8 ein wenig vom Lande führete. liud prayed him that he would thrust out er setzte sich, und lehrete das Volk aus a little from the land. And he sat dem Schiffe.

down, and taught the people out

of the ship: 4 lind als er hatte aufgehöret zu re- 4 Now when he had left speakden, sprach er zu Simon: Fahret auf|ing, he said unto Simon, Launch die Höhe, und werfet eure Netze aus, out into the deep, and let down daß ihr einen Zug thut.

your nets for a draught. 5 lind Simon antwortete, und 5 And Simon answering, said unsprach zu ihm: Meister, wir haben die to him, Master, we have toiled all ganze Nacht gearbeitet, und nichts get the night, and have taken nothing; fangen; aber auf dein Wort will ich nevertheless, at thy word I will das Netz augwerfen.

let down the net. 6 lind da sie das thaten, beschlossen 6 And when they had this done, fie eine grosse Menge Fische, und ihr they inclosed a great multitude of Netz zerris

fishes : and their net brake. 7 lind sie winkten ihren Gesellen, die 7 And they beckoned unto their im andern Schiffe waren, daß sie kä- partners, which were in the other men, und hülfen ihnen ziehen. llnd ship, that they should come and sie famen, und fülleten bende Schiffe help them. And they came, and voll, also daß sie sanken.

filled both the ships, so that they

began to sink. 8 Da das Simon Petrus fah, fiel er 8 When Simon Peter saw it, he Jesu zu den Knien, und sprad: Herr, fell down at Jesus' knees, saying, sche von mir hinaus, ich bin ein sün- Depart from me; for I am a sinful diger Mensch.

9 Denn es war ihn ein Schrecken 9 For he was astonished, and angekommen, und alle, die mit ihm all that were with him, at the waren, über diesem Fischzuge, den sie draught of the fishes which they mit einander than hatten;

had taken : 10. Desselbigen gleichen auch Jako- 10 And so was also James and bum und Johannem, die Söhne Zede- John the sons of Zebedee, which däi, Simono Gesellen. Und Jesus were partners with Simon. And sprach zu Simon: Fürchte sich nicht; Jesus said unto Simon, Fear not : denn von nun an wirst du Menschen from henceforth thou shalt catch fangen.

11 lind sie führeten die Schiffe zu 11 And when they had brought Lande, und verliessen alles, und folga their ships to land, they forsook ten ihm nach.

all, and followed him. 12 lind es begab sich, da er in einer 12 | And it came to pass, when Stadt war, siehe, da war ein Mann he was in a certain city, behold, a voll Nussates. Da der Jesum sah, man full of leprosy: who seeing fiel er auf sein Angesicht, und bat ihn, Jesus, fell on his face, and beund sprach : Herr, willst du, so fannst sought him, saying, Lord, if thou du mich reinigen.

wilt, thou canst make me clean. 13 lind er streckte die Hand aus, und 13' And he put forth his hand rührete ihn an und sprach: Ich will es and touched him, saying, I will: thun, sei gereiniget. llnd alsobald Be thou clean. And immediately gieng der Aussaß von ihm.

the leprosy departed from him. 14 Und er gebot ihm, daß er es Nice 14 And he charged him to tell no mand sagen sollte; sondern gehe hin, | man: but go, and shew thyself

man, O Lord.

men.

« AnteriorContinuar »