Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Latin.

Women (Pass).

CICERO, DE AMICITIA; HORACE, EPISTLES, I.

1. Translate De Amicitia, I., to in ore.

Who were Mucius and Laelius?

What is the meaning of deductus in this passage?

Who was the pontifex Scaevola?

Explain sumpta virili toga, me contuli.

Explain the use of cum...tum in cum saepe multa, tum memini. Parse latere, memini, domi.

2. Translate De Amicitia, IV., to expeditissimum.

Account for the tense of fecissent and arbitrarentur.

eis, qui haec nuper disserere coeperunt, etc.

eorum qui in hac terra fuerunt, etc.

Who are referred to in these passages?

3. Translate HORACE, Epistles, I., 1–26.

Explain Camoena, spectatum, donatum, Veianius, armis Herculis ad postem fixis.

4. Translate into Latin:

There are certain periods of time in all governments when this inhuman spirit prevails. Italy was long torn in pieces by the Guelfes and Gibellines, and France by those who were for and against the League, but it is very unhappy for a man to be born in such a stormy and tempestuous season. It is the restless ambition of artful men that thus breaks a people into factions, and draws several well-meaning persons to their interest by a specious concern for their country.

5. Translate into English:

Etiam, si immensum Imperii corpus stare ac librari sine rectore possit, dignus eram, a quo Respublica inciperet, nunc eo necessitatis iampridem ventum est, ut nec mea senectus conferre plus Populo Romano possit, quam bonum successorem, nec tua plus iuventa quam bonu Principem.-TACITUS.

C

Greek.

Junior.

XENOPHON, ANABASIS, Book I.; HOMER, ODYSSEY, I.

1. Translate XENOPHON'S Anabasis, I. 2, to ἀντιπαρεσκευάζετο. Explain: ἄνω, λαβόντι, πρὸς τοὺς οἴκοι, τοὺς ἐκ τῶν πόλεων. Who were the ὁπλίται and γυμνήται ?

2. With what cases and in what different meanings are πρὸς and ἐπὶ used ?

ἐποιεῖτο, παραγγέλλει, ἀποπέμψαι, προεστήκει. pres., fut., 1st aor. and perfect ind. act. of these verbs.

3. Translate :

Give the

(α) ἄνδρες στρατιῶται, μὴ θαυμάζετε ὅτι χαλεπῶς φέρω τοῖς παροῦσι πράγμασιν.

Account for the dative πράγμασιν.

ὁ δ ̓ ἀνὴρ πολλοῦ μὲν ἄξιος φίλος, ᾧ ἂν φίλος ᾖ, χαλεπώτατος δ' ἐχθρὸς, ᾧ ἂν πολέμιος ᾖ.

Explain the use of av.

Distinguish between ἐχθρός and πολέμιος.

4. Translate Odyssey, Book 1. 11–31.

Name some of the peculiarities of the Homeric dialect, and illustrate your answer from this passage. Distinguish ἐνιαυτός and ἔτος.

5. Translate:

ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη, ὕπατε κρειόντων, καὶ λίην κεῖνός γε ἐοικότι κεῖται ὀλέθρῳ· ὡς ἀπόλοιτο καὶ ἄλλος ὅτις τοιαῦτά γε ῥέζοι. Explain the optative ῥέζοι.

6. Translate:

οὔτοι σ ̓ ἀτίζον οὐδ ̓ ἐν ἐχθροῖσιν τιθεὶς
ἔκρυψ ̓ ἐμῆς γυναικὸς ἀθλίους τύχας·
ἀλλ ̓ ἄλγος ἄλγει τοῦτ ̓ ἂν ἦν προσκείμενον,
εἴ του πρὸς ἄλλου δώμαθ' ώρμήθης ξένου.
ἅλις δὲ κλαίειν τοὐμὸν ἦν ἐμοὶ κακόν.
γυναῖκα δ', εἴ πως ἔστιν, αἰτοῦμαί σ' ἄναξ,
ἄλλον τιν ̓ ὅστις μὴ πέπονθεν οι' ἐγὼ
σώζειν ἄνωχθι Θεσσαλῶν· πολλοὶ δὲ σοι
ξένοι Φεραίων· μὴ μ' ἀναμνήσης κακῶν.

Greek.
Senior.

HERODOTUS, VIII. ; SOPHOCLES, ANTIGONE.

1. Translate HERODOTUS, VIII. 12, 13.

What are the chief events of the war related in the 8th Book of Herodotus ?

What was the object of the sea-fight in the Euripus? What was its result?

2. Translate Antigone, 100-133.

Explain :

(α) Διρκαίων ὑπὲρ ῥεέθρων μολοῦσα.
(6) ἑπτάπυλον στόμα.

πευκάεις Ηφαιστος.

(α) βαλβίδων ἐπ ̓ ἄκρων.

3. Translate :

ἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν
ψυχήν τε καὶ φρόνημα καὶ γνώμην, πρὶν ἂν
ἀρχαῖς τε καὶ νόμοισιν ἐντριβὴς φανῇ.

Distinguish ἀρχαί and νόμοι.

4. Translate :

τὰ λοιπά μοῦ κλύουσα θαυμάσει πλέον,
οἵας τέχνας τε καὶ πόρους ἐμησάμην.
τὸ μὲν μέγιστον, εἴ τις ἐς νόσον πέσοι,
οὐκ ἦν ἀλέξη μ' οὐδὲν οὔτε βρώσιμον,
οὐ χριστὸν, οὔτε πιστὸν, ἀλλὰ φαρμάκων
χρεία κατεσκέλλοντο, πρὶν γ ̓ ἐγὼ σφίσιν
ἔδειξα κράσεις ἠπίων ἀκεσμάτων,
αἷς τὰς ἁπάσας ἐξαμύνονται νόσους.

5. Write out:

Ind. pres. of οἶδα.

ÆSCHYLUS.

Principal parts of λανθάνω and θάπτω.

Ind. fut. of ἀπόλλυμι.

6. Translate:

(a) When the Persian commanders and crews saw the Greeks thus boldly sailing towards them with their few ships, they thought them possessed with madness, and went out to meet them, expecting (as indeed seemed likely enough) that they would take all their vessels with the greatest ease.

(b) Thus it came to pass that the Greeks stayed at Euboea, and there gave battle to the enemy.

Greek.

Women (Preliminary).

ÆSCHYLUS, PROMETHEUS VINCTUS; PLATO, APOLOGIA.

1. Translate Prometheus Vinctus, 35–65.

Parse: προὔδωκεν, λαχεῖν, ἐπαχθῆ, προσδερχθῇ.

What is the force of οὔκουν in line 52, and of δή in 57, παραίνεται δή ?

2. Translate Prometheus Vinctus, 88-97, and 145-151. Explain the construction in

ἴδεσθέ μ' οἷα πρὸς θεῶν πάσχω θεός.

What is the force of ἐπί in ἐπ' ἐμοί ? (97)
Parse: προσῆξε, εἰσιδούσα.

τὰ πρὶν πελώρια. Who is here referred to ?

3. Translate: PLATO, Apology, 2, to ἀπολογουμένου οὐδενός. What were the accusations brought against Socrates?

Who were his accusers?

4. Translate : ύπολάβοι ἂν οὖν τις ὑμῶν ἴσως· ἀλλ ̓ ὦ Σώκρατες, τὸ σὸν τί ἐστι πρᾶγμα ; πόθεν αἱ διαβολαί σοι αὗται γεγόνασιν ; Explain: πράγμα.

τὸ σὸν τί ἐστι πράγμα. Show how the order of the words here affects the meaning.

5. Decline: τεῖχος, κρέας, αἰδώς, ἄλγος, ἐλπίς.

6. What cases follow ἐπιθυμῶ, αἰσθάνομαι, μέλει, ἄχθομαι, αναγιγνώσκω ?

7. Write out:

Ind. imperfect of εἰμι.

Principal parts of ὁράω, ἁμαρτάνω.

Opt. present of δοκέω.

Ind. future of μανθάνω.

Ind. aor. of αἰσθάνομαι.

Translate into Greek:

So to say.

It is right for me to do this.

What was the accusation which was brought against me?

Let us consider the matter together, and do you either refute me if you can, and I will be convinced, or else cease, my dear friend, from repeating to me that I ought to escape, against the wishes of the Athenians.

Greek.

Women (Pass).

THUCYDIDES, Book IV.; SOPHOCLES, ANTIGONE.

1. Translate THUCYDIDES, IV. 10.

Parse: ξυναράμενοι, ὑποχωρήσασι.

Account for the genitive τοῦ κινδύνου.

μᾶλλον ἢ χωρῆσαι. What other reading has been suggested ? κατ' ὀλίγον γὰρ μαχεῖται. Explain this use of κατά.

2. What was the object of Demosthenes' speech? Enumerate the chief events of the Peloponnesian war. long did it last ?

3. Translate Antigone, 134-161.

Explain : ἀντιτύπᾳ,

εἶχε δ' ἄλλῃ τὰ μέν.

Translate and explain:

ἔπειτα μήτηρ καὶ γυνή, διπλοῦν ἔπος,
πλεκταῖσιν ἀρτάναισι λωβᾶται βίον.

θερμὴν ἐπὶ ψυχροῖσι καρδίαν ἔχεις.

4. Translate into Greek:

How

With a fleet of forty-three triremes under Thrasymelidas, and a powerful land-force, simultaneously attacking, the Lacedamonians had good hopes of storming at once a rock so hastily converted into a military post. But as they foresaw that the first attack might possibly fail, and that the fleet of Eurymedon would probably return, they resolved to occupy forthwith the island of Sphakteria, the natural place where the Athenian fleet would take station for the purpose of assisting the garrison ashore.

5. Translate into English :

ἀλλὰ καὶ ὑμᾶς χρή, ὦ ἄνδρες δικασταί, εὐέλπιδας εἶναι πρὸς τον θάνατον, καὶ ἓν τε τοῦτο διανοεῖσθαι ἀληθές, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνδρὶ ἀγαθῷ κακὸν οὐδὲν οὔτε ζῶντι οὔτε τελευτήσαντι, οὐδὲ ἀμελεῖται ὑπὸ θεῶν τὰ τούτου πράγματα.

« AnteriorContinuar »