Imágenes de páginas
PDF
EPUB

ihm: Simon, ich hahe dir etwas zu | unto him, Simon, I have somefagen.. Er aber sprach: Meister, sage what to say unto thee. And he saith, Master, say on.

an.

41 Es hatte ein Wucherer zivcen Schuldner. Einer war schuldig fünf hundert Groschen; der andere fünfzig.

42 Da sie aber nicht hatten zu bezahlen, schenkte er es beyden. Sage an, welcher unter denen wird ihn am meisten lieben?

43 Simon antwortete, und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenket hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet.

44 Und er wandte sich zu dem Weibe, und sprach zu Simon: Siehest du dies Weib? Ich bin gekommen in dein Haus, du hast mir nicht Wasser gegeben zu meinen Füssen; diese aber hat meine Füsse mit Thränen genetzet, und mit den Haaren ihres Hauptes getrock net.

45 Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie herein gefom men ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füsse zu küssen.

46 Du hast mein Haupt nicht mit Dehle gesalbet; ste aber hat meine Füsse mit Salben gesalbet.

47 Derhalben sage ich dir: Ihr sind viele Sünden vergeben, denn sie hat viel geliebet; welchem aber wenig vergeben wird, der liebet wenig.

48 Und er sprach zu ihr: Dir sind deine Sünden vergeben.

49 Da fiengen an die mit zu Tische fassen, und sprachen beh sich selbst: Wer ist dieser, der auch die Sünden bergibt?

50 Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden.

Das 8 Capitel. Und es begab sich darnach, daß er reidete markte, unb predigte und verkündigte das Evangelium vom Reiche Gottes; und die Zwölfe mit ihm.

41 There was a certain creditor, which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.

42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?

43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.

44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.

45 Thou gavest me no kiss: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.

46 Mine head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.

47 Wherefore, I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.

48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.

49 And they that sat at meat with him, began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?

50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.

CHAPTER VIII.

A that the ment throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,

ND it came to pass afterward,

2 Dazu etliche Weiber, die er gesund hatte gemacht von den bösen Geistern und Krankheiten, nemlich Maria, die da Magdalena heißt, von welcher was ren sieben Teufel ausgefahren,

3 Und Johanna, das Weib Chusä, des Pflegers Herodis, und Susanna, und viele andere, die ihm Handreichung thaten von ihrer Habe.

4 Da nun viel Volks beh einander war, und aus den Städten zu ihm eile= ten, sprach er durch ein Gleichniß:

5 Es gieng ein Säemann aus, zu säen feinen Samen; und indem er fäete, fiel etliches an den Weg, und ward vertreten, und die Vögel unter dem Himmel frassen es auf.

6 Und etliches fiel auf den Fels; und da es aufgieng, verdorrete es, darum, daß es nicht Saft hatte.

7 Und etliches fiel mitten unter die Dornen, und die Dornen giengen mit auf, und erstickten es:

8 Und etliches fiel auf ein gutes Land; und es gieng auf, und trug hundert fältige Frucht. Da er das sagte, rief er: Wer Ohren hat zu hören, der höre!

9 Es fragten ihn aber seine Jünger, und sprachen, was dieses Gleichniß wäre?

10 Er aber sprach: Euch ist es gege= ben, zu wissen das Geheimniß des Neichs Gottes; den andern aber in Gleichnissen, daß sie es nicht sehen, ob sie es schon sehen, und nicht verstehen, ob ste es schon hören.

11 Das ist aber das Gleichniß: Der Same ist das Wort Gottes.

12 Die aber an dem Wege sind, das sind, die es hören; darnach kommt der Teufel, und nimmt das Wort von ihrem Herzen, auf daß sie nicht glauben und selig werden.

13 Die aber auf dem Felsen, sind die, wenn sie es hören, nehmen sie das Wort mit Freuden an; und die haben nicht Wurzel, eine Zeitlang glauben sie, und zu der Zeit der Anfechtung fallen sie ab.

14 Das aber unter die Dornen fiel,

2 And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,

3 And Joanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.

4 T And when much people were | gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:

5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way-side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.

6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.

7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.

8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundred-fold. And when he had

said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.

9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be?

10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.

11 Now the parable is this: The seed is the word of God.

12 Those by the way-side, are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.

13 They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall

[blocks in formation]

sind die. so es hören, und gehen hin unter den Sorgen, Reichthum und Wollust dieses Lebens, und erstickens, und bringen keine Frucht.

15 Das aber auf dem guten Lande, sind die das Wort hören und behalten in einem feinem guten Herzen, und bringen Frucht in Geduld.

16 Niemand aber zündet ein Licht an, und bedeckt es mit einem Gefässe, oder setzt es unter eine Bank; sondern er setzt es auf einem Leuchter, auf daß, wer hinein gehet, das Licht sehe.

17 Denn es ist nichts verborgen, das nicht offenbar werde, auch nichts heimliches, das nicht kund werde, und an Tag komme.

18 So fehet nun darauf, wie ihr zuhöret. Denn wer da hat, dem wird gegeben; wer aber nicht hat, von dem wird genommen, auch das er meinet zu haben.

19 Es giengen aber hinzu seine Mutter und Brüder, und konnten vor dem Wolfe nicht zu ihm kommen.

20 Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draussen, und wollen dich sehen.

21 Er aber antwortete, und sprach zu ihnen Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und thun.

22 Und es begab sich auf der Tage einen, daß er in ein Schiff trat, fammt seinen Jüngern. Ind er sprach zu ihnen: Lasset uns über den See fahren. Sie stiessen vom Lande.

23 Und da ste schifften, entschlief er. Und es kam ein Windwirbel auf den Sec, und die Wellen überfielen sie, und standen in groffer Gefahr.

24 Da traten sie zu ihm, und weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir verderben. Da stand er auf, und bedrohete den Wind, und die Woge des Wassers; und es ließ ab, und ward eine Stille.

thorns, are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares, and riches, and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.

15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.

16 No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.

17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known, and come abroad.

18 Take heed therefore how ye hear for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.

19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.

20 And it was told him by certain, which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.

22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.

23 But as they sailed, he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.

24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, Master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind, and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm,

25 Er sprach aber zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Sie fürchteten sich aber, und verwunderten sich, und sprachen unter einander: Wer ist dieser? Denn er gebietet dem Winde und dem Wasser, und sie sind ihm gehorsam.

26 Und sie schifften fort in die Gegend der Gadarener, welche ist gegen Galiläa über.

27 Und als er austrat auf das Land, begegnete ihm ein Mann aus der Stadt, der hatte Teufel von langer Zeit her, und that keine Kleider an, und blieb in keinem Hause, sondern in den Gräbern.

28 Da er aber Jesum sah, fchrie er, und fiel vor ihm nieder, und rief laut, und sprach: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jefu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich bitte dich, du wollest mich nicht quäslen.

29 Denn er gebot dem unfaubern Geiste, daß er von dem Menschen ausführe, denn er hatte ihn lange Zeit geplaget. Und er war mit Retten gebunden, und mit Fesseln gefangen, und zerriß die Bande, und ward getrieben von dem Teufel in die Wüsten.

30 Und Jesus fragte ihn, und sprach: Wie heissest du? Er sprach: Legion, denn es waren viel Teufel in ihn gefahren.

31 Und sie baten ihn, daß er sie nicht hiesse in die Tiefe fahren.

32 Es war aber daselbst eine grosse Heerde Säue an der Weide auf dem Berge, und sle baten ihn, daß er ihnen erlaubte, in dieselbigen zu fahren. Und er erlaubte es ihnen.

33 Da fuhren die Feufel aus von dem Menschen, und fuhren in die Saue; und die Heerde stürzte sich mit einem Sturme in den See, und erfoffen.

34 Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie, und verkündigten es in der Stadt, und in den Dörfern.

35 Da giengen sie hinaus zu sehen, was da geschehen war; und kamen zu

25 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid, wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.

26 T And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.

27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.

28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee torment me not.

29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains, and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)

30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.

31 And they besought him, that he would not command them to go out into the deep.

32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.

34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.

35 Then they went out to see what was done; and came to Je

Jesu, und fanden den Menschen, von welchem die Teufel ausgefahren waren, sitzend zu den Füssen Jesu, bekleidet und vernünftig; und erschraken.

36 Und die es gesehen hatten, verkündigten es ihnen, wie der Besessene war gesund geworden.

37 Und es bat ihn die ganze Menge der umliegenden Länder der Gadare ner, daß er von ihnen gienge. Denn es war sie eine grosse Furcht angekommen. Und er trat in das Schiff, und wandte wieder um.

38 Es bat ihn aber der Mann, von dem die Teufel ausgefahren waren, daß er bey ihm möchte seyn. Aber Jesus licß ihn von sich, und sprach:

39 Gehe wieder heim, und sage, wie grosse Dinge dir Gott gethan hat. Und er gieng hin, und predigte durch die ganze Stadt, wie grosse Dinge ihm Jesus gethan hatte.

40 Und es begab sich, da Jesus wiederkam, nahm ihn das Volk auf, denn sie warteten alle auf ihn.

41 Und siehe, da kam ein Mann, mit Namen Jairus, der ein Oberster der Schule war, und fiel Jesu zu den Füssen, und bat ihn, daß er wollte in fein Haus kommen.

42 Denn er hatte eine einige Tochter beh zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und da er hingieng, drang ihn das Volk.

43 Und ein Weib hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt; die hatte alle ihre Nahrung an die Aerzte gewendet, und konnte von Niemand geheitet werden.

44 Die trat hinzu von hinten, und rührete seines Kleides Saum an; und alsobald bestand ihr der Blutgang.

45 Und Jesus sprach: Wer hat mich angerühret? Da sie aber alle leugneten; sprach Petrus, und die mit ihm woren: Meister, das Volk dränget

sus, and found the man out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.

36 They also which saw it, told them by what means he that was possessed of the devils was healed.

37 T Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about, besought him to depart from them; for they were taken with great fear. And he went up into the ship, and returned back again.

38 Now the man out of whom the devils were departed, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying,

39 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way and published throughout the whole city, how great things Jesus had done unto him.

40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him for they were all waiting for him.

41 T And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house :

42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went, the people thronged him.

43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,

44 Came behind him and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.

45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter, and they that were with him, said, Master, the multitude throng thee,

« AnteriorContinuar »