Imágenes de páginas
PDF
EPUB

und drücket dich; und du sprichst: Wer hat mich angerühret?

46 Jesus aber sprach: Es hat mich Jemand angerühret; denn ich fühle, daß eine Kraft von mir gegangen ist. 47 Da aber das Weib sah, daßz es nicht verborgen war, kam sie mit Zittern, und fiel vor ihm, und verkünDigte cs vor allem Volke, aus was Ursach sie ihn hätte angerühret, und wie sie wäre alsobald gesund ge

worden.

and press thee, and sayest thou, Who touched me?

46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.

47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. 48 And he said unto her, Daugh

48 Er aber sprach zu ihr: Sety getrost, meine Tochter. dein Glaube hatter, be of good comfort: thy faith dir geholfen; gehe hin mit Frieden. hath made thee whole; go in peace.

49 Da er noch redete, kam einer vom Gesinde des Obersten der Schule, und sprach zu ihm: Deine Tochter ist ge= storben, bemühe den Meister nicht.

50 Da aber Jesus das hörete, antwortete er ihm, und sprach: Fürchte dich nicht, glaube nur, so wird sie gesund.

51 Da er aber in das Haus kam, ließ er-Niemand hinein gehen, denn Petrum, und Jakobum, und Johannem, und des Kindes Vater und Mutter.

52 Sie weineten aber alle, und flagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht; sie ist nicht gestorben, sondern | sie schläft.

53 Und sie verlachten ihn; wußten wohl, daß sie gestorben war.

54 Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bey der Hand, und rief, und sprach: Kind, stehe auf!

55 Und ihr Geist kam wieder, und sie stand alsobald auf. Und er befahl, man sollte ihr zu essen geben.

56 Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, daß sie Niemand sagten, was geschehen war.

Das 9 Capitel.

|

49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead: trouble not the Master.

50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.

51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.

52 And all wept and bewailed her: but he said, Weep not: she is not dead, but sleepeth.

53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.

54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.

55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.

56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.

CHAPTER IX.

HEN he called his twelve dis

Er forderte aber die Zwölfe auf amb ciples together, and gave them

men, und gab ihnen Gewalt und Macht über alle Teufel, und daß sie Seuchen heilen konnten.

power and authority over all de vils, and to cure diseases.

2 Und sandte sie aus, zu predigen das Neich Gottes, und zu heilen die Kranken,

3 Und sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit euch nehmen auf den Weg, weder Stab, noch Tasche, noch Brod, noch Geld; es soll auch einer nicht zween Röcke haben.

4 Und wo ihr in ein Haus gehet, da bleibet, bis ihr von dannen ziehet.

5 und welche euch nicht aufnehmen, da gehet aus von derselbigen Stadt, und schüttelt auch den Staub ab von euern Füssen, zu einem Zeugnisse über sie.

6 Und sie giengen hinaus, und durchzogen die Märkte, predigten das Evangelium, und machten gesund an allen Enden.

7 Es kam aber vor Herodem, den Vierfürsten, alles, was durch ihn geschah; und er besorgte sich, dieweil von etlichen gesagt ward: Johannes ist von den Todten auferstanden;

8 Von etlichen aber: Elias ist erschienen; von etlichen aber: Es ist der alten Propheten einer auferstan

den.

9 Und Herodes sprach: Den Johannem habe ich enthauptet; wer ist aber dieser, von dem ich solches höre? Und begehrete ihn zu sehen.

10 Und die Apostel kamen wieder, und erzählten ihm, wie grosse Dinge sle gethan hatten. Und er nahm sie zu sich, und entwich besonders in eine Wüste bey der Stadt, die da heißt Bethsaida.

11 Da deß das Volk inne ward, zog es ihm nach; und er ließ sie zu sich, und sagte ihnen vom Reiche Gottes, und machte gesund, die es bedurften. Aber der Tag fieng an sich zu neigen.

12 Da traten zu ihm die Zwölfe, und sprachen_zu_ihm: Laß das Volf von dir, daß sie hingehen in die Märkte umher, und in die Dörfer, daß sie Herberge und Speise finden; denn wir sind hier in der Wüste.

13 Er aber sprach zu ihnen: Gebet

2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.

3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.

4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.

5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.

6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.

7 T Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; 8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.

9 And Herod said, John have I beheaded; but who is this of whom I hear such things? And he desired to see him.

10 T And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place, belonging to the city called Bethsaida.

11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.

12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the mul titude away, that they may go. into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.

13 But he said unto them, Give

ihr ihnen zu essen. Sie sprachen: Wir haben nicht mehr, denn fünf Brode, und zween Fische; es sey denn, daß wir hingehen sollen, und Speise] faufen für so groffes Volk.

14 (Denn es waren beh fünf taufend Mann.) Er sprach aber zu seinen Jüngern: Laßt sie sich setzen bey Schichten, je fünfzig und fünfzig.'

15 Und sie thaten also, und setzten sich alle.

16 Da nahm er die fünf Brode, und zween Fische, und fah auf gen_Himmel, und dankte darüber, brach sie und gab sie den Jüngern, daß sie dem Volfe vorlegten.

17 Und sie assen und wurden alle satt, und wurden aufgehoben, was ihnen überblieb von Brocken, zwölf Körbe.

18 Und es begab sich, da er allein war, und betete, und seine Jünger beh ihm; fragte er fle, und sprach: Wer sagen die Leute, daß ich seh?

19 Sie antworteten, und sprachen: Sie sagen, du seyft Johannes, der Täufer; etliche aber, du feyst Elias; etliche aber, es seh der alten Propheten einer auferstanden.

20 Er aber sprach zu ihnen: Wer sagt ihr aber, daß ich seh? Da antwortete Petrus, und sprach: Du bist der Christ Gottes.

21 Und er bedrohete sie, und gebot, daß sie das Niemand sagten.

22 Und sprach: Denn des Menschen Sohn muß noch viel leiden, und verworfen werden von den Aeltesten und Hohenpriestern, und Schriftgelehrten, und getödtet werden, und am dritten Tage auferstehen.

23 Da sprach er zu ihnen`allen: Wer mir folgen will, der verleugne sich selbst, und nehme sein Kreuz auf sich täglich, und folge mir nach.

24 Denn wer sein Leben erhalten will, der wird es verlieren; wer aber feln Leben verlieret um meinet willen, der wird es erhalten.

ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.

14 (For they were about five thousand men.) And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.

15 And they did so, and made them all sit down.

16 Then he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.

17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.

18 T And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him; and he asked them, saying, Whom say the people that I am?

19 They answering, said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.

20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering, said, The Christ of God.

21 And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing,

22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and chief priests, and scribes, and be slain, and be raised the third day.

23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

24 For whosoever will save his life, shall lose it but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.

25. Und was Nutzen hätte der Mensch, 25 For what is à man advanob er die ganze Welt gewönne, und | taged, if he gain the whole world,

verlöre sich selbst, oder beschädigte sich selbst?

26 Wer sich aber meiner und meiner Worte schämet, deß wird sich des Men fchen Sohn auch schämen, wann er kommen wird in seiner Herrlichkeit, und seines Vaters, und der heiligen Engel.

27 Ich sage euch aber wahrlich, daß etliche sind von denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis daß sie das Reich Gottes fe

hen.

28 Und es begab sich nach diesen Reden beh acht Tagen, daß er zu sich nahm Petrum, Johannem und Jaköbum, und gieng auf einen Berg zu beten.

29 Und da er betete, ward die Gestalt seines Angesichts anders, und fein Kleid ward weiß und glänzte.

30 Und siche, zween Männer redeten mit ihm, welche waren Moses und Elias.

31 Die erschienen in Klarheit, und redeten von dem Ausgange, welchen er follte erfüllen zu Jerusalem.

32 Petrus aber, und die mit ihm. waren, waren voll Schlafs. Da sie aber aufwachten, fahen sie seine Klarheit, und die zween Männer bey ihm stehen.

33 Und es begab sich, da die von ihm wichen, sprach Petrus zu Jesu: Meister, hier ist gut seyn, laßt uns dreh Hütten machen, dir eine, Wosi eine, und Elias eine. Und wußte nicht, was er redete.

34 Da er aber solches redete, kam eine Wolke, und überschattete sie. Und sie erschraken, da sie die Wolfe überzog.

35 Und es fiel eine Stimme aus der Wolfe, die sprach: Dieser ist mein lie ber Sohn, den sollt ihr hören.

36 Und indem solche Stimme geschah, fanden sie Jesum allein. Und sie verschwiegen, und verkundigten Niemand nichts in denselbigen Tagen, was sie gesehen hatten.

37 Es begab sich aber den Tag her

and lose himself, or be cast away?

26 For whosoever shall be ashamed of me, and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.

27 But I tell you of a truth, there be some standing here which shall not taste of death till they see the kingdom of God.

28 And it came to pass, about an eight days after these sayings, he took Peter, and John, and James, and went up into a mountain to

pray.

29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.

30 And behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:

31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.

32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.

33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. 34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.

35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.

37 ¶ And it came to pass, that

[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

nach, da sie von dem Berge kamen, kam ihnen entgegen viel Volks.

38 Und siche, ein Mann unter dem Wolfe rief, und sprach: Meister, ich bitte dich, besiche doch meinen Sohn: denn er ist mein einiger Sohn.

39 Siche, der Geist ergreift ihn, fo schreyet er alsobald, und reisset ihn, daß er schäumet, und mit Noth weichet er von ihm, wenn er ihn gerissen hat.

40 Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austrieben, und sie konnten nicht.

41 Da antwortete Jesus, und sprach: du unglaubige und verkehrte Art, wie lange soll ich beh euch seyn, und euch dulden? Bringe deinen Sohn her.

42 Und da er zn ihm kam, riß ihn der Teufel und zerrete ihn. Jesus aber bedrohete den unsaubern Geist, und machte den Knaben gefund, und gab ihn seinem Vater wieder.

43 Und sie ensetzten sich alle über der | Herrlichkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten über allem, das er that, sprach er zu seinen Jüngern:

44 Fasset ihr zu euren Ohren diese Mede; denn des Menschen Sohn muß überantwortet werden in der Menschen Hände.

45 Aber das Wort vernahmen sie nicht, und es war vor ihnen verborgen, daß sie es nicht begriffen; und sie fürch teten sich, ihn zu fragen um dasselbige Wort.

46 Es kam auch ein Gedanke unter sie, welcher unter ihnen der Gröffeste wåre.

47 Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens fah, ergriff er ein Kind, und stellete es neben sich,

48 und sprach zu ihnen: Wer das Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. Welcher aber der Kleinste ist unter euch allen, der wird groß sehn.

on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.

38 And behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee look upon my son: for he is mine only child. 39 And lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him, hardly departeth from him.

40 And I besought thy disciples to cast him out, and they could

not.

41 And Jesus answering, said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.

42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.

43 ¶ And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,

44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.

45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.

46 T Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.

47 And Jesus perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,

48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name, receiveth me; and whosoever shall receive me, receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great,

« AnteriorContinuar »