Imágenes de páginas
PDF
EPUB

GREEK COMPOSITION.

TRANSLATE INTO GREEK:

When these ten thousand Greeks had come in their march to the great river Euphrates, they found a barbarian soldier who told them that the great king with all his army was only two stages (day's march) distant, and that if they should go forward during all that night and the following (ἐπιέναι) day, they would see the king's forces before the time for supper came. When the generals heard this, they determined (it seemed good to them) not to remain where they were, but to cross (διαβαίνειν) the river and send Xenophon with a hundred hoplites so that they might know whether the man had spoken the truth.

GREEK PROSE.

Read the following notice before doing any of the paper:

[Those offering Greek Reader, take 2, 4, 5. Those offering Anabasis, four books, and 7th book of Herodotus, take 1, 2, 5. Those offering the whole of Anabasis, take 1, 2, 3.]

1. (Anab. II. v. 10, and part of 11.) ei dè dǹ kai pavévtes σe κατακτείναιμεν, ἄλλο τι ἂν ἢ τὸν εὐεργέτην κατακτείναντες πρὸς βασιλέα τὸν μέγιστον ἔφεδρον ἀγωνιζοίμεθα; ὅσων δὲ δὴ καὶ οἵων ἂν ἐλπίδων ἐμαυτὸν στερήσαιμι, εἰ σέ τι κακὸν ἐπιχειρήσαιμι ποιεῖν, ταῦτα λέξω. ἐγὼ γὰρ Κῦρον ἐπεθύμησά μοι φίλον γενέσθαι, νομίζων τῶν τότε ἱκανώτα τον εἶναι εὖ ποιεἶν ὃν βούλοιτο. From what and where is μανέντες ?

2. (Anab. IV. I. 23, 24.) Καὶ εὐθὺς ἀγαγόντες τοὺς ἀνθρώπους ἤλεγχον διαλαβόντες εἴ τινα εἰδεῖεν ἄλλην ὁδὸν ἢ τὴν φανεράν. ὁ μὲν οὖν ἕτερος οὐκ ἔφη, μάλα πολλῶν φόβων προσαγομένων· ἐπεὶ δὲ οὐδὲν ὠφέλιμον ἔλεγεν, ὁρῶντος τοῦ ἑτέρου κατεσφάγη. ὁ δὲ λοιπὸς ἔλεξεν ὅτι οὗτος μὲν οὐ φαίη διὰ ταῦτα εἰδέναι, ὅτι αὐτῷ ἐτύγχανε θυγάτηρ ἐκεῖ

παρ' ἀνδρὶ ἐκδεδομένη· αὐτὸς δ ̓ ἔφη ἡγήσεσθαι δυνατὴν καὶ ὑποζυγίοις πορεύεσθαι ὁδόν. Explain mood of εἰδεῖεν.

3. (Anab. VI. ιν. 20, 21.) Καὶ πάλιν τῇ ὑστεραίᾳ ἐθύετο, καὶ σχεδόν τι πᾶσα ἡ στρατιὰ διὰ τὸ μέλειν ἅπασιν ἐκυκλοῦντο περὶ τὰ ἱερά· τὰ δὲ θύματα ἐπελελοίπει. οἱ δὲ στρατηγοὶ ἐξῆγον μὲν οὔ, συνεκάλεσαν δέ. εἶτεν οὖν Ξενοφῶν, Ἴσως οἱ πολέμιοι συνειλεγμένοι εἰσὶ καὶ ἀνάγκη μάχεσθαι· εἰ οὖν καταλιπόντες τὰ σκεύη ἐν τῷ ἐρυμνῷ χωρίῳ ὡς εἰς μάχην παρεσκευασμένοι ἴοιμεν, ἴσως ἂν τὰ ἱερὰ προχωροίη ἡμῖν.

4. (Phaedo, p. 109 of Reader, s. 24.) Καὶ ὁ Κρίτων ἀκούσας ἔνευσε τῷ παιδὶ πλησίον ἑστῶτι, καὶ ὁ παῖς ἐξελθὼν, καὶ συχνὸν χρόνον διατρίψας, ἧκεν ἄγων τὸν μέλλοντα διδόναι τὸ φάρμακον, ἐν κύλικι φέρον τα τετριμμένον· ἰδὼν δὲ ὁ Σωκράτης τὸν ἄνθρωπον, Εἶεν, ἔφη, ὦ βέλτιστε, σὺ γὰρ τούτων ἐπιστήμων τί χρὴ ποιεῖν; Οὐδὲν ἄλλο, ἔφη, ἢ πιόντα περιιέναι, ἕως ἂν σου βάρος ἐν τοῖς σκέλεσι γένηται, ἔπειτα κατακεῖσθαι· καὶ οὕτως αὐτὸ ποιήσει. καὶ ἅμα ὤρεξε τὴν κύλικα τῷ Σωκράτει. From what and where is πιόντα ?

5. (Herod. VII. 234; Reader, p. 155, § 57.) Οἱ μὲν δὴ περὶ Θερμοπύλας Έλληνες οὕτω ἠγωνίσαντο· Ξέρξης δὲ καλέσας Δημάρητον εἰρώτα ἀρξάμενος ἐνθένδε. Δημάρητε, ἀνὴρ εἰς ἀγαθός. τεκμαίρομαι δὲ τῇ ἀληθείῃ· ὅσα γὰρ εἶπας, ἅπαντα ἀπέβη οὕτω. νῦν δέ μοι εἰπὲ, κόσοι τινές εἰσι οἱ λοιποὶ Λακεδαιμόνιοι, καὶ τούτων ὁκόσοι τοιοῦτοι τὰ πολέμια, εἴτε καὶ ἅπαντες. ὁ δ ̓ εἶπε· Ω βασιλεῦ, πλῆθος μὲν Λακεδαιμονίων πολλὸν, καὶ πόλιες πολλαί· τὸ δὲ ἐθέλεις ἐκμαθεῖν, εἰδήσεις.

1.

GREEK POETRY.

Τώ γ' ὡς βουλεύσαντε διέτμαγεν· ἡ μὲν ἔπειτα
Εἰς ἅλα ἆλτο βαθεῖαν ἀπ' αἰγλήεντος Ολύμπου,
Ζεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα. θεοὶ δ ̓ ἅμα πάντες ἀνεσταν
Ἐξ ἑδέων, σφοῦ πατρὸς ἐναντίον· οὐδέ τις ἔτλη

Μεῖναι ἐπερχόμενον, ἀλλ ̓ ἀντίοι ἔσταν ἅπαντες.
Ως ὁ μὲν ἔνθα καθέζετ ̓ ἐπὶ θρόνου· οὐδέ μιν Ηρη
Ηγνοίησεν ἰδοῦσ ̓ ὅτι οἱ συμφράσσατο βουλάς

̓Αργυρόπεζα Θέτις, θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος.

Iliad, I. 531 – 539.

Where is διέτμαγεν found ? Attic for σφοῦ, ἔσταν.

2.

66

Δεύτερον αὖτ ̓ Ὀδυσῆα ἰδὼν ἐρέειν ὁ γεραιός

“ Εἴπ ̓ ἄγε μοι καὶ τόνδε, φίλον τέκος, ὅς τις ὅδ ̓ ἐστὶν
Μείων μὲν κεφαλῇ ̓Αγαμέμνονος ̓Ατρείδαο,
Εὐρύτερος δ ̓ ὤμοισιν ἰδὲ στέρνοισιν ἰδέσθαι.
Τεύχεα μέν οἱ κεῖται ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρη,
Αὐτὸς δὲ κτίλος ὡς ἐπιπωλεῖται στίχας ἀνδρῶν.
Αρνειῷ μιν ἔγωγε εΐσκω πηγεσιμάλλῳ,

Ος τ' οίων μέγα που διέρχεται ἀργεννάων.”

Divide two first verses into feet.

Iliad, III. 191 - 198.

GREEK GRAMMAR.

[All Greek words must be written with their accents.]

1.* Decline πολίτης, ἄνθρωπος, and ἀληθής in the singular ; θής, ἀνήρ, and λύων in the plural.

2. Decline ναῦς, μείων, σύ, ὅs, and τίς (interrogative) through

out.

3.* Compare σοφός, φίλος, μέγας, and ῥᾴδιος.

4. Inflect the present optative and imperfect indicative of δράω ; the imperfect of δείκνυμι ; and the present indicative of εἰμί and εἶμι, with the meaning of each.

5.* Give the principal parts of τυγχάνω, θνήσκω, δράω, λείπω, and ἵημι.

6. Translate οἶδα τοῦτον γράφοντα and οἶδα τοῦτο γράφειν. Translate ὁ αὐτὸς ἁποτέμνεται τὴν κεφαλήν, and explain the accusative.

7. Translate οἶκος δ ̓ αὐτὸς, εἰ φθογγὴν λάβοι, σαφέστατ ̓ ἂν λέξειεν, and explain the optatives.

8. Explain the subjunctive in ἐφοβούμην μὴ τοῦτο γένηται. Could it be changed to the optative?

9. Explain the optative in einer oтi yрápo. Could you have any other mood than the optative in this case?

10. What is an iambus? a spondee? an anapæst? What is a dactylic hexameter, and what substitutions are allowed in it? *Candidates for ADVANCED STANDING will omit 1, 3, and 5, and answer the following questions.

11. Translate τί μ' οὐκ ἔκτεινας εὐθὺς ἵνα μήποτε εἶδον τὸ φῶς, and explain ἵνα εἶδον.

12. Translate ei avtoùs idolev åv epvyov. What is the construction of ἴδοιεν ? of ἂν ?

13. How would you express in Greek: Would that Cyrus were alive! He said that he would do it, He said that he would have done it, He said that he did it?

14. What is an iambic trimeter of tragedy, and what substitutions are allowed in it?

LATIN COMPOSITION.

Candidates for the Freshman Class are required to translate the whole of I. and in II. only to 2, "He said." Candidates for Advanced Standing will translate the whole of I. and II.

TRANSLATE INTO ENGLISH :

I.

Restat ut doceam omnia, quæ sint in hoc mundo, quibus utantur homines, hominum causa facta esse et parata. Principio ipse mundus deorum hominumque causa factus est, quæque in eo sunt, ea parata ad fructum hominum et inventa sunt. Est enim mundus quasi communis deorum atque hominum domus aut urbs utrorumque. Ut igitur Athenas et Lacedæmonem Atheniensium Lacedæmoniorumque causa putandum est conditas esse, omniaque, quæ sint in his urbibus, eorum populorum recte esse dicuntur, sic quæcumque sunt in omni mundo deorum atque hominum putanda sunt.

TRANSLATE INTO LATIN :

[ocr errors]

II.

in old times for senators at Rome to

5

The

1. It was the custom enter 2 the senate-house attended-by their young sons. 4 mother of Papirius asked her son what-in-the-world' the fathers had been doing in the senate. The boy answered that it must be-kept-secret. The woman gets more eager hear. Then the boy resorts-to an ingenious

1 mos.

9

12

10

18 lie.14

11 to

2 introire. 8 curia. 4 cum. 5 prætextatus. 6 percontari. 7 quis

nam. 8 agere. 9 tacere. 10 fieri. 11 cupidus. 12 consilium capere (with the genitive), 18 festivus. 14 mendacium.

[ocr errors]

4

2. He said that the-discussion-had-been 1 whether it was more expedient for one man to have two wives or for one woman to have two husbands. The-next-day the matrons beg the senate that one woman might rather be-married-to two men than that two women might have one husband.

5

6

1 agere (passive). 2 utilis. 8 maritus. 4 postridie. 5 obsecrare. 6 potius.

7 nubere.

7

« AnteriorContinuar »