Imágenes de páginas


Women (Pass). CICERO, DE AMICITIA; HORACE, EPISTLES, I. 1. Translate De Amicitia, I., to in ore. Who were Mucius and Laelius ? What is the meaning of deductus in this passage ? Who was the pontifex Scaevola ? Explain sumpta virili toga, me contuli. Explain the use of cum... tum in cum saepe multa, tum memini. Parse latere, memini, domi. 2. Translate De Amicitia, iv., to expeditissimum. Account for the tense of fecissent and arbitrarentur. eis, qui haec nuper disserere coeperunt, etc. eorum qui in hac terra fuerunt, etc. Who are referred to in these passages ? 3. Translate HORACE, Epistles, I., 1–26.

Explain Camoena, spectatum, donatum, Veianius, armis Herculis ad postem fixis.

4. Translate into Latin:

There are certain periods of time in all governments when this inhuman spirit prevails. Italy was long torn in pieces by the Guelfes and Gibellines, and France by those who were for and against the League, but it is very unhappy for a man to be born in such a stormy and tempestuous season. It is the restless ambition of artful men that thus breaks a people into factions, and draws several well-meaning persons to their interest by a specious concern for their country.

5. Translate into English :

Etiam, si immensum Imperii corpus stare ac librari sine rectore possit, dignus eram, a quo Respublica inciperet, nunc eo necessitatis iampridem ventum est, ut nec mea senectus conferre plus populo Romano possit, quam bonum successorem, nec tua plus iuventa quam bonu Principem.—Tacitus.



XENOPHON, ANABASIS, Book 1.; HOMER, ODYSSEY, I. 1. Translate XENOPHON's Anabasis, I. 2, to αντιπαρεσκευάζετο. Explain: άνω, λαβόντι, προς τους οίκοι, τους εκ των πόλεων. Who were the οπλίται and γυμνήται ?

2. With what cases and in what different meanings are προς and επί used ? έποιείτο, παραγγέλλει, αποπέμψαι, προεστήκει.

Give the pres., fut., 1st aor. and perfect ind. act. of these verbs.

3. Translate :

(α) άνδρες στρατιώται, μή θαυμάζετε ότι χαλεπώς φέρω τους παρουσι πράγμασιν.

Account for the dative πράγμασιν.

(0) οδ' ανήρ πολλού μεν άξιος φίλος, ή αν φίλος ή, χαλεπώτατος δ' εχθρός, ώ άν πολέμιος ή.

Explain the use of ảv.
Distinguish between εχθρός and πολέμιος.
4. Translate Odyssey, Book 1. 11-31.

Name some of the peculiarities of the Homeric dialect, and illustrate your answer from this passage.

Distinguish ενιαυτός and έτος.
5. Translate:

ώ πάτερ ημέτερε Κρονίδη, ύπατε κρειόντων,
και λίην κεϊνός γε έoικότι κείται ολέθρω·

ως άπόλοιτο και άλλος ότις τοιαύτά γε ρέζοι.
Explain the optative ρέζοι.
6. Translate:

ούτοι σ' ατίζoν ουδ' εν εχθροίσιν τιθείς
έκρυψ' έμής γυναικός άθλίους τύχας:
άλλ' άλγος άλγει τούτ' αν ήν προσκείμενον,
εί του προς άλλου δώμαθ' ωρμήθης ξένου.
άλις δε κλαίειν τουμόν ήν έμοί κακόν.
γυναίκα δ', εί πως έστιν, αιτούμαι σ' άναξ,
άλλον τιν' όστις μη πέπoνθεν οι' εγώ
σώζειν άνωχθι Θεσσαλών' πολλοί δε σοι
ξένοι Φεραίων· μη μ' αναμνήσης κακών.


1. Translate HERODOTUS, VIII. 12, 13.

What are the chief events of the war related in the 8th Book of Herodotus ?

What was the object of the sea-fight in the Euripus? What was its result?

2. Translate Antigone, 100-133.
Explain :

(α) Διρκαίων υπέρ ρεέθρων μολούσα.
(5) επτάπυλον στόμα.


(α) βαλβίδων επ' άκρων.
3. Translate :

αμήχανον δε παντός άνδρός εκμαθείν
ψυχήν τε και φρόνημα και γνώμην, πριν αν

αρχαις τε και νόμοισιν εντριβής φανή.
Distinguish αρχαί and νόμοι.
4. Translate :

τα λοιπά μου κλύουσα θαυμάσει πλέον,
οίας τέχνας τε και πόρους έμησάμην.
το μεν μέγιστον, εί τις ές νόσον πέσοι,
ουκ ήν αλέξη μ' ουδέν ούτε βρώσιμον,
ου χριστον, ούτε πιστόν, αλλά φαρμάκων
χρεία κατεσκέλλοντο, πρίν γ' εγώ σφίσιν
έδειξα κράσεις ηπίων ακεσμάτων,
αις τας απάσας εξαμύνονται νόσους.

5. Write out:

of oίδα.
Principal parts of λανθάνω and θάπτω.

Ιnd. fut. of απόλλυμι. 6. Translate:

(a) When the Persian commanders and crews saw the Greeks thus boldly sailing towards them with their few ships, they thought them possessed with madness, and went out to meet them, expecting (as indeed seemed likely enough) that they would také all their vessels with the greatest ease.

(b) Thus it came to pass that the Greeks stayed at Euboea, and there gave battle to the enemy.


[ocr errors]
[ocr errors]


Women (Preliminary).
1. Translate Prometheus Vinctus, 35-65.
Parse: προϋδωκεν, λαχείν, επαχθή, προσδερχθη.

What is the force of oύκουν in line 52, and of δή in 57, παραίνεται δή ?

2. Translate Prometheus Vinctus, 88–97, and 145–151. Explain the construction in

ίδεσθέ μ' ολα προς θεών πάσχω θεός. What is the force of επί in επ' εμοί ? (97) Parse: προσηξε, εισιδούσα. τα πριν πελώρια. Who is here referred to ? 3. Translate : PLATO, Apology, 2, to απολογουμένου ουδενός. What were the accusations brought against Socrates ? Who were his accusers ?

4. Translate: υπολάβοι αν ούν τις υμών ίσως· αλλ' ώ Σώκρατες, το σόν τι εστι πράγμα ; πόθεν αι διαβολαί σοι αυται γεγόνασιν;

Explain: πράγμα.

το σόν τι εστι πράγμα. Show how the order of the words here affects the meaning.

5. Decline: τείχος, κρέας, αιδώς, άλγος, ελπίς.

6. What cases follow επιθυμώ, αισθάνομαι, μέλει, άχθομαι, αναγιγνώσκω ?

7. Write out:
Ind. imperfect of elue.
Principal parts of oράω, αμαρτάνω.
Opt. present of δοκέω.
Ιnd. future of μανθάνω.
Ιnd. aor. of αισθάνομαι.
Translate into Greek:

So to say.

It is right for me to do this.
What was the accusation which was brought against me ?

Let us consider the matter together, and do you either refute me if you can, and I will be convinced, or else cease, my dear friend, from repeating to me that I ought to escape, against the wishes of the Athenians.



Women (Pass).
1. Translate THUCYDIDES, IV. 10.
Parse: ξυναράμενοι, υποχωρήσασι.
Account for the genitive του κινδύνου.
μάλλον ή χωρήσαι. What other reading has been suggested ?
κατ' ολίγον γάρ μαχείται. Explain this use of κατά.
2. What was the object of Demosthenes' speech ?

Enumerate the chief events of the Peloponnesian war. How
long did it last?

[ocr errors][ocr errors]

3. Translate Antigone, 134-161.
Explain : αντιτύπα,

είχε δ' άλλα τα μέν.
Translate and explain :

έπειτα μήτηρ και γυνή, διπλούν έπος,
πλεκτασιν άρτάναισι λωβάται βίον.

θερμήν επί ψυχροίσι καρδίαν έχεις.
4. Translate into Greek:

With a fleet of forty-three triremes under Thrasymelidas, and a powerful land-force, simultaneously attacking, the Lacedæmonians had good hopes of storming at once a rock so hastily converted into a military post. But as they foresaw that the first attack might possibly fail, and that the fleet of Eurymedon would probably return, they resolved to occupy forthwith the island of Sphakteria, the natural place where the Athenian fleet would take station for the purpose of assisting the garrison ashore.

5. Translate into English:

αλλά και υμάς χρή, ώ άνδρες δικασταί, ευέλπιδας είναι προς τον θάνατον, και εν τε τούτο διανοείσθαι αληθές, ότι ουκ έστιν ανδρι αγαθό κακόν ουδέν ούτε ζωντι ούτε τελευτήσαντι, ουδε αμελείται υπό θεών τα τούτου πράγματα.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

fute les:


« AnteriorContinuar »