Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Hinaus, sammt den Schafen und Och fen, und verschüttete den Wechslern das Geld, und sticß die Tische um;

16 Und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: Traget das von dannen, und machet nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause.

17 Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben stehet: Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen. 18 Da antworteten nun die Juden, und sprachen zu ihm: Was zeigest du uns für ein Zeichen, daß du solches thun mögest?

19 Jesus antwortete, und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrich ten.

them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;

16 And said unto them that sold doves, Take these things hence: make not my Father's house an house of merchandise.

17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.

18 ¶ Then answered the Jews, and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

20 Da sprachen die Juden: Dieser 20 Then said the Jews, Forty and Tempel ist in sechs und vierzig Jahren six years was this temple in builderbauct; und du willst ihn in dreyening, and wilt thou rear it up in three Tagen aufrichten? days?

21 Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.

22 Da er nun auferstanden war von den Todten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift, und der Rede, die Jesus gesagt hatte.

23 Als er aber zu Jerusalem war in den Ostern auf dem Feste, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er that.

24 Aber Jesus vertrauete sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle,

25 Und bedurfte nicht, daß Jemand Zeugniß gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.

Das 3 Capitel.

s war aber ein Mensch unter den Sharifäern, mit Namen Nikode= mus, ein Oberster unter den Juden;

2 Der kam zu Jesu bey der Nacht, und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer von Gott gekommen; denn Niemand fann

21 But he spake of the temple of his body.

22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them: and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feastday, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,

25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

[blocks in formation]

die Zeichen thun, die du thuft, es seh denn Gott mit ihm.

3 Jesus antwortete, und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sey denn, daß Jemand von neuem geboren werde, fann er das Neich Gottes nicht sehen.

4 Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden, wenn er alt ist? Kann er auch wiederum in seiner Mutter Leib gehen, und geboren werden?

5 Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sey denn, daß Jemand geboren werde aus dem Was fer und Geiste, so kann er nicht in das Neich Gottes kommen.

6 Was vom Fleische geboren wird, das ist Fleisch; und was vom Geiste geboren wird, das ist Geist.

7 Laß dichs nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.

8 Der Wind bläset, wo er will, und du hörest sein Saufen wohl; aber du weißt nicht, von wannen er kommt, und wohin er fährt. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geiste geboren ist.

9 Nikodemus antwortete, und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen?

10 Jesus antwortete, und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in Israel, und weißt das nicht?

[blocks in formation]

8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.

9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?

10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?

11 Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: 11 Verily, verily, I say unto thee, Wir reden, das wir wissen, und zeugen, We speak that we do know, and das wir gesehen haben; und ihr neh-testify that we have seen; and ye met unser Zeugniß nicht an.

receive not our witness.

12 Glaubet ihr nicht, wenn ich euch 12 If I have told you earthly von irdischen Dingen sage; wie wür-things, and ye believe not, how det ihr glauben, wenn ich euch von shall ye believe if I tell you of himmlischen Dingen sagen würde? heavenly things? 13 Und Niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel hernieder gekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.

14 Und wie Moses in der Wüste eine Schlange erhöhet hat, also muß des Menschen Sohn erhöhet werden,

15 Auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.

13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.

14 T And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.

16 T For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him, should not perish, but have ever

16 Also hat Gott die Welt ge= liebet, daß er seinen eingebornen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Le-lasting life. ben haben.

17 Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.

18 Wer an ihn glaubet, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubet, der ist schon gerichtet, denn er glaubet nicht an den Namen des eingebornen Sohnes Gottes.

19 Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist; und die Menschen liebten die Finsterniß mehr, denn das Licht; denn ihre Werke waren böse.

20 Wer Arges thut, der hasset das Licht, und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.

21 Wer aber die Wahrheit thut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott gethan.

22 Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land, und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen, und taufte.

23 Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe beh Salim, denn es war viel Wassers dafelbft; und sie kamen dahin, und ließen sich taufen. 24 Denn Johannes war noch nicht. in das Gefängniß gelegt.

25 Da erhob sich eine Frage unter den Jüngern Johannis sammt den Juden, über der Reinigung;

26 Und kamen zu Johanne, und sprachen zu ihm: Meister, der beh dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugetest, siehe, der kauft, und Jeder mann kommt zu ihm.

27 Johannes antwortete, und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel. 28 Ihr selbst sehd meine Zeugen,

17 For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world through him might be saved.

18 He that believeth on him, is not condemned: but he that believeth not, is condemned already, because he hath not be. lieved in the name of the only begotten Son of God.

19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.

21 But he that doeth truth, cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.

22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.

23 ¶ And John also was baptizing in Enon, near to Salim, because there was much water there and they came, and were baptized.

24 For John was not yet cast into prison.

25 T Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews, about purifying.

26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.

27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.

28 Ye yourselves bear me wit

daß ich gesagt habe: Ich seh nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt.

29 Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund aber des Bräutigams stehet und höret ihm zu, und freuet sich hoch über des Bräu- | tigams Stimme. Dieselbige meine Freude ist nun erfüllet.

30 Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen.

31 Der von oben her kommt, ist über alle. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde, und redet von der Erde. Der vom Himmel kommt, der ist über alle,

32 Und zeuget, was er gesehen und gehöret hat, und sein Zeugniß nimmt Niemand an.

33 Wer es aber`annimmt, der versiegelt es, daß Gott wahrhaftig sey.

34 Denn welchen Gott gefandt hat, der redet Gottes Wort; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maaß.

35 Der Vater hat den Sohn lieb, und hat ihm alles in seine Hand gegeben.

36 Wer an den Sohn glaubet, der hat das ewige Leben. Wer dem Sohne nicht glaubet, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibet über ihm.

Das 4 Capitel.

ness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.

29 He that hath the bride, is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly, because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. 30 He must increase, but I must decrease.

31 He that cometh from above is above all he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.

32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.

33 He that hath received his testimony, hath set to his seal that God is true.

34 For he whom God hath sent, speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.

35 The Father loveth the Son and hath given all things into his hand.

36 He that believeth on the Son hath everlasting life and he that believeth not the Son, shall not see life; but the wrath of God abideth on him.

CHAPTER IV.

THEN therefore the Lord knew

Da nun der Herr inne ward, daß vir W how the Pharisees had heard

die Pharifäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte, denn Johannes,

2 (Wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger';)

3 Verließ er das Länd Judäa, und 30g wieder in Galiläam.

4 Er mußte aber durch Samariam reisen.

5 Da fam er in eine Stadt Samariä, die da heißt Sichar, nahe beh dem Dörflein, das Jakob seinem Sohne Joseph gab.

6 Es war aber dafelbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von

that Jesus made and baptized more disciples than John,

2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) 3 He left Judea, and departed again into Galilee.

4 And he must needs go through Samaria.

5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with

der Reise, setzte er sich also auf den | his journey, sat thus on the well: Brunnen; und es war um die sechste and it was about the sixth hour. Stunde.

7 Da kommt ein Weib von Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht | zu ihr: Gib mir zu trinken.

8 Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß ste Speise kauf

ten.

9 Spricht nun das samaritische Weib zu ihm: Wie bittest du von mir zu trinken, so du ein Jude bist, und ich ein samaritisches Weib? (Denn die Juden haben keine Gemeinschaft mit den Samaritern.),

10 Jesus antwortete, und sprach`zu ihr: Wenn du erkennetest die Gabe Gottes, und wer der ist, der zu dir sagt: Gib mir zu trinken; du bätest ihn, und er gäbe dir lebendiges Wafser.

11 Spricht zu ihm das Weib: Herr, hast du doch nichts, damit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendiges Wasser?

12 Bist du mehr, denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat; und er hat daraus getrunken, und seine Kinder, und sein Vieh?

13 Jesus antwortete, und sprach zu ihr Wer dieses Wasser trinkt, den wird wieder dürften.

14 Wer aber das Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht dürsten; sondern das Wafser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunnen des Wassers wer den, das in das ewige Leben quilIet.

15 Spricht das Weib zu ihm: Herr, gib mir dasselbige Wasser, auf daß mich nicht dürste, daß ich nicht herkommen müsse zu schöpfen.

16 Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann, und komm her.

17 Das Weib antwortete, und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Je fus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.

18 Fünf Männer hast du gehabt, und den du nun hast, der ist nicht

7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)

9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew,'askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living

water.

11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep from whence then hast thou that living water?

12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?

13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water, shall thirst again:

14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him, shall never thirst; but the water that I shall give him, shall be in him a well of water springing up into everlasting life.

15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.

16 Jesus saith unto her, Go call thy husband, and come hither.

17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:

18 For thou hast had five husbands, and he whom thou now

« AnteriorContinuar »