Imágenes de páginas
PDF
EPUB

unter euch nach sieben Männern, die out among you seven men of honein gutes Gerücht haben, und voll est report, full of the Holy Ghost heiligen Geistes und Weisheit sind, and wisdom, whom we may appoint welche wir bestellen mögen zu dieser over this business. Nothdurft.

4 Wir aber wollen anhalten am 4 But we will give ourselves conGebete und am Amte des Worts. tinually to prayer, and to the mi

nistry of the word. 5 und die Rede gefiel der ganzen 5 | And the saying pleased the Menge wohl ; und erwählten Stepha= whole multitude: and they chose num, einen Mann voll Glaubend iind Stephen, a man full of faith and of heiligen Geistes, und Philippum, und the Holy Ghost, and Philip, and Prochorum, und Nicanor, und Timon, Prochorus, and Nicanor, and Timon, und Karmienam, und Nicolaum, den and Parmenas, and Nicolas a proJudengenossen von Antiochia. selyte of Antioch,

6 Diese stelleten sie vor die apostel, 6 Whom they set before the apostund beteten, und legten die Hände auf les: and when they had prayed, fie.

they laid their hands on them. 7 und das Wort Gottes nahm zu, 7 And the word of God increased; und die Zahl der Jünger ward sehr and the number of the disciples groß zu Jerusalem. Es wurden auch multiplied in Jerusalem greatly ; viele Priester dem Glauben gehorsam. and a great company of the priests

were obedient to the faith. 8 Stephanus aber, voll Glaubens 8 And Stephen, full of faith and und Kräfte, that Wunder und große power, did great wonders and miZeichen unter dem Volke.

racles among the people. 9 Da standen Etliche auf von der 9 Then there arose certain of Schule, die da heißt der Libertiner, the synagogue, which is called the und der Kyrener, und der Alerandri- synagogue of the Libertines, and ner, und derer, die aus Cilicia und Cyrenians, and Alexandrians, and Afin waren, und befragten sich mit of them of Cilicia, and of Asia, Stephano.

disputing with Stephen. 10 Und sie vermochten nicht z11 wi- 10 And they were not able to rederstehen der Weisheit, und dem Geiste, sist the wisdom and the spirit by aus welchem er redete.

which he spake. 11 Da richteten sie zu etliche Män- 11 Then they suborned men, ner, die Sprachen: Wir haben ihn which said, We have heard him gehöret Lästerworte reden wider Mofen speak blasphemous words against und wider Gott.

Moses, and against God. 12 lind bewegten Das Volf, und die 12 And they stirred up the peoAeltesten, und die Schriftgelehrten, ple, and the elders, and the scribes, und traten herzu, und rissen ihn hin, and came upon him, and caught und führeten ihn vor den Nath, him, and brought him to the council,

13 und stelleten falsche Zeugen dar, 13 And set up false witnesses, die sprachen : Dieser Mensch höret which said, This man ceaseth not nicht auf, zu reden Lästerworte wider to speak blasphemous words against diese heilige Stätte, und das Gesetz. this holy place, and the law:

14 Denn wir haben ihn hören sagen: 14 For we have heard him say, Jesus von Nazareth wird diese Stätte that this Jesus of Nazareth shalí zerstören, und ändern die Sitten, die destroy this place, and shall change und Moses gegeben hat.

the customs which Moses deliver

ed us.

15 lind sie sahen auf ihn alle, die im

15 And all that sat in the council,

Kathe saßen, und sahen sein Angesicht, I looking steadfastly on him, saw his ipie eines Engels Angesicht.

face as it had been the face of an angel.

Dag 7 Capitel.

CHAPTER VII. Da prach der Hohepriester : Ist dem THEN said the hìgh priest, Are 2 Er aber sprach: Lieben Brüder und 2 And he said, Men, brethren, and Bäter, höret zu. Gott der Herrlich- fathers, hearken; The God of glokeit erschien unserm Vater Abraham, ry appeared unto our father Abrada er noch in Mesopotamia war, ehe ham when he was in Mesopotamia, er wohnete in Haran;

before he dwelt in Charran, 3 Und sprach zu ihm: Gehe aus 3 And said unto him, Get thee out deinen Lande, und von deiner Freunds of thy country, and from thy kindschaft, und ziehe in ein Land, das ich red, and come into the land which dir zeigen will.

I shall shew thee. 4 Då ging er aus der Chaldaer 4 Then came he oat of the land Lande, und wohnete in Haran. und of the Chaldeans, and dwelt in von dannen, da sein Vater gestorben Charran. And from thence, when war, brachte er ihn herüber in dies his father was dead, he removed Land, da ihr nun innen wohnet. him into this land wherein ye now

dwell. 5 lind gab ihm fein Erbtheil darin- 5 And he gave him none inher nen, auch nicht eines Fußes breit; und itance in it, no, not so much as to verhieß ihm, er wollte es geben ihm zu set his foot on: yet he promised besitzen, und seinem Samen nach ihin, that he would give it to him for a da er noch kein Kind hatte.

possession, and to his seed after him, when as yet he had no

child. 6 Uber Gott sprach also: Dein Same 6 And God spake on this wise, wird ein Fremdling seyn in einem frem- That his seed should sojourn in a den Lande, und sie werden ihn dienstbar strange land; and that they should machen, und übel handeln vier hundert bring them into bondage, and enJahre ;

treat them evil four hundred years. ñ lind das Volk, den sie dienen 7 And the nation to whom they werden, will ich richten, sprach Gott; shall be in bondage will I judge, und darnach wverden sie ausziehen, said God; and after that shall they und mir dienen an dieser Stätte. come forth, and serve me in this

place. 8 lind gab ihm den Bund der Be- 8 And he gave him the covenant schneidung. llud er zeugete Isaat, und of circumcision. And so Abraham beschnitt ihn am achten Tage; und begat Isaac, and circumcised him Jaak den Jakob, und Jakob die zwölf the eighth day; and Isaac begat Erzväter.

Jacob, and Jacob begut the twelve 9 lind die Erzväter neideten Joseph, 9 And the patriarchs, moved with und verkauften ihn in Egypten; aber envy, sold Joseph into Egypt: but Gott war mit ihm,

God was with him, 10 lind errettete ihn aus aller seiner 10 And delivered him out of all Trübsat, und gab ihm Gnade und his afflictions, and gave him favour Weisheit vor dem Könige Pharao in and wisdom in the sight of Pharaoh Egypten, der setzte ihn zum Fürsten king of Egypt; and he made him

patriarchs.

über Egypten, und über sein ganzes governor over Egypt, and all his Haus.

house. 11 Eo fain aber eine theure Zeit 11 Now there came a dearth over über das ganze Land Egypten und all the land of Egypt and Chanaan, Canaan, und eine große Trübsal, und and great affliction; and our faunsere Väter fanden nicht Fütterung. thers found no sustenance.

12 Jakob aber hörete, daß in Egyp- 12 But when Jacob heard that ten Getraide wäre, und sandte unsere there was corn in Egypt, he sent Väter aus aufs erste Mal.

out our fathers first. 13 lind zum andern Male ward Jo- 13 And at the second time Joseph feph erkannt von seinen Brüdern, und was made known to his brethren: ward Pharao Josephs Geschlecht of- and Joseph's kindred was made fenbar.

known unto Pharaoh. 14 Joseph aber sandte aus, und ließ 14 Then sent Joseph, and called holen seinen Vater Jakob, und seine his father Jacob to him, and all ganze Freundschaft, fünf und siebenzig his kindred, threescore and fifteen Seelen.

souls. 15 Und Jakob zog hinab in Egyp- 15 So Jacob went down into Egypt, ten, und starb, er und unsere Väter. and died, he, and our fathers,

16 Und sind herüber gebracht in 16 And were carried over into Sichem, und gelegt in das Grab, das Sychem, and laid in the sepulchre Abraham gekauft hatte ums Geld von that Abraham bought for a sum of den Kindern Syemors 311 Sichem. money of the sons of Emmor, the

father of Sychem. 17 Da nun sich die Zeit der Verhei- 17 But when the time of the prokung nahete, die Gott Abraham ge- mise drew nigh, which God had schworen hatte, wuchs das Volk, und sworn to Abraham, the people grew mehrete sich in Egypten,

and multiplied in Egypt, 18 Bis daß ein anderer König auf- 18 Till another king arose,

which fam, der nichts wußte von Joseph. knew not Joseph.

19 Dieser trieb Hinterlist init unserm 19 The same dealt subtilly with Geschlechte, und handelte unsere Väter | our kindred, and evil-entreated übel, und schaffte, daß man die jungen our fathers, so that they cast out Kindlein hinwerfen mußte, daß sie nicht their young children, to the end lebendig blieben.

they might not live. 20 Zu der Zeit ward Moses geboren, 20 In which time Moses was born, und war ein

feines Kind vor Gott, und and was exceeding fair, and nouward drey Monate ernähret in seines rished up in his father's house three Vaterð Hause.

months: 21 Als er aber hingeworfen ward, 21 And when he was cast out, nahın ihn die Tochter Pharao auf, Pharaoh's daughter took him up, und zog ihn auf zu einem Sohne. and nourished him for her own son.

22 Und Mofes ward gelehret in aller 22 And Moses was learned in all Weisheit der Egypter, und war mäch- the wisdom of the Egyptians, and tig in Werken und Worten.

was mighty in words and in deeds. 23 Da er aber vierzig Jahre alt 23 And when he was full forty war, gedachte er zu besehen seine Brü- years old, it came into his heart der, die Kinder von Israel.

to visit his brethren the children

of Israel. 24 lind sah einen Iurecht leideni, da 24 And seeing one of them sufüberhalf er, und rächete den, dem Leid fer wrong, he defended him, and geschah, und erschlug den Egypter. avenged him that was oppressed,

and smote the Egyptian :

[graphic]

sons.

25 Er meinete über, seine Brüder 25 For he supposed his brethren Follten es vernehmen, daß Gott durch would have understood how that feine Hand ihnen Heil gäbe; aber sie God by his hand would deliver vernahmen es nicht.

them : but they understood not. 26 Und an andern Tage kam er zu 26 And the next day he shewed ihnen, da sie sich mit einander haderteni, himself unto them as they strove, und handelte mit ihnen, daß sie Frie- and would have set them at one den hätten, und sprach : Lieben Män- again, saying, Sirs, ye are brethren; iler, ihr send Brüder, warum thut why do ye wrong one to another? ciner dem andern Ilnrecht?

27 Der aber feinem Nächsten Un- 27 But he that did his neighbour recht that, stieß ihn von sich, und wrong, thrust him away, saying, sprach: Wer hat dich über uns gesetzt who made thee a ruler and a judge 311m Obersten und Richter?

over us? 28 Willst du mich auch tödten, wie 28 Wilt thou kill me, as thou didst dil gestern den Egypter tödtetest? the Egyptian yesterday ? 29 Moses aber floh über dieser Rede,

29 Then fled Moses at this sayund ward ein Fremdling im Lande ing, and was a stranger in the land Madian. Daselbst zeugete er zween of Madian, where he begat two Söhne.

30 Und über vierzig Jahre erschien 30 And when forty years were exihm in der Wüste auf den Berge pired, there appeared to him in the Sinai der Engel des Herrni, in einer wilderness of mount Sina, an angel Feuerflamme im Busche.

of the Lord in a flame of fire in a

bush. 31 Da 18 aber Moses sah, wunderte 31 When Moses saw it, he woner sich des Gesichts. Als er aber hinzu dered at the sight; and as he drew ging zu schauen, geschah die Stimme near to behold it, the voice of the doo Sverrn zu ihm:

Lord came unto him, 32 Ich bin der Gott deiner Väter, 32 Saying, I am the God of thy der Gott Abrahanig, und der Gott fathers, the God of Abraham, and Isaaks, und der Gott Jakobs. Moses the God of Isaac, and the God of aber wird zitternd, und durfte nicht Jacob. Then Moses trembled, and anschauen.

durst not behold. 33 Aber der Herr sprach z11 ihm: 33 Then said the Lord to him, Ziehe die Schuhe ans von deinen Put off thy shoes from thy feet : for Füßen; denn die Stätte, da du ste= the place where thou standest is hest, ist heiliges Land.

holy ground. 34 Ich habe wohl gesehen das Lei- 34 I have seen, I have seen the den meines Volfs, das in Egypten ist, affliction of my people which is in und habe ihr Seufzen gehöret, und bin Egypt, and I have heard their herab gefonimen, sie zu erretten. llnd groaning, and am come down to mun komme her, ich will dich in Egypten deliver them. And now come, I senden.

will send thee into Egypt. 35 Diesen Moses, welchen sie vel- 35 This Moses, whom they refusleugneten, und sprachen : Wer hat dich ed, saying, Who made thee a ruler zum Obersten oder Richter gesetzt? and a judge ? the same did God den sandte Gott zu einem Obersten send to be a ruler and a deliverer und Erlöser, durch die Hand des by the hand of the angel which apEngels, der ihm erschien im Bil- peared to him in the bush. (che.

36 Dieser führete fle alis, iind that 36 He brought them out, after Isunder und Zeichen in Egypten, in that he had shewed wonders and

rothen Meere, iind in der Wüste, vier« signs in the land of Egypt, and in zig Jahre.

the Red sea, and in the wilderness

forty years. 37 Dies ist Moses, der zu den Kin= 37 | This is that Moses, which dern von Jsrael gesagt hat: Einen said unto the children of Israel, A Propheten wird euch der Herr, euer Prophet shall the Lord your God Gott erwecken aus euern Brüderni

of

your brethren, gleichwie mich, den sollt ihr hör like unto me; him shall ye hear. ren.

unto

, raise ир you

38 Dieser ist ca, der in der Gemeine 38 This is he, that was in the in der Wüste mit dem Engel war, der church in the wilderness with the mit ihm redete auf dem Berge Sinai, angel which spake to him in the und mit unsern Vätern; dieser em= mount Sina, and with our fathers : Þfing das lebendige Wort und zu geben, who received the lively oracles to

give unto us: 39 Welchem nicht wollten gehorsam 39 To whom our fathers would werden unsere Väter, sondern stießen not obey, but thrust him from them, ihn von sich, und wandten sid) iim iit and in their hearts turned back ihren Herzen gen Egypten,

again into Egypt, 40 llnd sprachen zu Aaron: Madhe 40 Saying unto Aaron, Make us un18 Götter, die vor uns hingeheni, gods to go before us: for as for this denn wir wissen nicht, was diesem Moses, which brought us out of the Moses, der uns aus dem Lande Egyp- land of Egypt, we wot not what is ten geführet hat, widerfahren ist. become of him.

41 llnd machten ein Kalb zil der 41 And they made a calf in those Zeit, und opferten dem Götzen Opfer, days, and offered sacrifice unto the und freueten sich der Werke ihrer idol, and rejoiced in the works of Hände.

their own hands. 42 Aber Gott wandte sich, und gab 42 Then God turned, and gave fie dahin, daß sie dieneten des Him= them up to worship the host of mels Heere; wie denn geschrieben heaven; as it is written in the book stehet in dem Buche der Propheten: of the prophets, 0 ye house of IsHabt ihr vom Hause Israel die vierzig rael, have ye offered to me slain Jahre in der Wüste mir auch je Opfer beasts and sacrifices by the space of und Vich geopfert?

forty years in the wilderness? 43 llnd ihr nahmet die Hütte Mo 43 Yea, ye took up the tabernacle lochs an, ind das Gestirn eures Gottes of Moloch, and the star of your god Remphans, die Bilder, die ihr gemacht Remphan, figures which ye made hattet, sie anzubeten : ind ich will to worship them: and I will carry euch wegwerfen jenseit Babylons. you away beyond Babylon.

44 Es hatten unsere Väter die Hütte 44 Our fathers had the tabernacle des Zeugnisses in der Wüste, wie er of witness in the wilderness, as he ihnen das verordnet hatte, da er 311 had appointed, speaking unto MoMose redete, aß er sie machen soll ses, that he should make it accordnach dem Vorbilde, das er gesehen ing to the fashion that he had hatte;

45 Welche unsere Väter auch annah 45 Which also our fathers, that men, und brachten sie mit Josua in came after, brought in with Jesus das Land, das die Heiden inne hatten, into the possession of the Gentiles, welche Gott augstieß vor dem Ange- whom God drave out before the fichte unserer Väter, bis zu der Zeit face of our fathers, unto the days Davi88.

of David; 46 Der fand Gnade ben Gott, und 46 Who found favour before God,

seen.

« AnteriorContinuar »