Imágenes de páginas
PDF
EPUB

14 Denn welche der Geist Got tes treibet, die sind Gottes Kin

der.

15 Denn ihr habt nicht einen knechtlichen Geist empfangen, daß ihr euch abermal fürchten müßtet; sondern ihr habt einen findlichen Geist empfangen, durch welchen wir rufen: Abba, lieber Bater!

16 Derselbige Geist gibt Zeugnißz unserm Geiste, daß wir Gottes Kinder find.

17 Sind wir denn Kinder, so find wir auch Erben, nämlich Gottes Erben, und Miterben Chrifti; so wir anders mit leiden, auf daß wir auch mit zur Herrlichkeit erhoben werden.

18 Denn ich halte es dafür, daß diefer Zeit Leiden der Herrlichkeit nicht werth feh, die an uns soll geoffenbaret werden.

19 Denn das ängstliche Harren der Creatur wartet auf die Offenbarung der Kinder Gottes.

20 Sintemal die Creatur unterworfen ist der Eitelkeit, ohne ihren Willen; sondern um deß willen, der sie unter worfen hat auf Hoffnung.

21 Denn auch die Creatur freh werden wird von dem Dienste des vergänglichen Wesens, zu der herrlichen Frehheit der Kinder Gottes.

22 Denn wir wissen, daß alle Creatur sehnet sich mit uns, ängstet sich noch immerdar.

23 Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir haben des Geiftes Erftlinge, fehnen uns auch bey uns selbst nach der Kindschaft, und warten auf unsers Leibes Erlösung.

24 Denn wir sind wohl selig, doch in der Hoffnung. Die Hoffnung aber, die man stehet, ist nicht Hoffnung; denn wie kann man deß hoffen, das man slehet?

25 So wir aber deß hoffen, das wir nicht sehen, so warten wir sein durch Geduld.

14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.

15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.

16 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:

17 And if children, then heirs : heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.

18 For I reckon, that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in

us.

19 For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.

20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope;

21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption, into the glorious liberty of the children of God.

22 For we know that the whole creation groaneth, and travaileth in pain together until now:

23 And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.

24 For we are saved by hope. But hope that is seen, is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?

25 But if we hope for that we see not, then do we with patience

wait for it.

26 Deffelbigen gleichen auch der Geist 26 Likewise the Spirit also helphilft unserer Schwachheit auf. Denneth our infirmities: for we know

wir wissen nicht, was wir beten sollen, not what we should pray for as we wie sichs gebühret; sondern der Geist ought: but the Spirit itself maketh felbft vertritt uns aufs beste, mit un-intercession for us with groanings aussprechlichem Seufzen. which cannot be uttered.

27 Der aber die Herzen forschet, der weiß, was des Geistes Sinn seh; denn er vertritt die Heiligen, nach dem, das Gott gefällt.

28 Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen, die nach dem Vorsatze berufen sind.

29 Denn welche er zuvor versehen hat, die hat er auch verordnet, daß sie gleich seyn sollten dem Ebenbilde seines Sohnes, auf daß derselbige der Erstgeborne seh unter vielen Brüdern. 30 Welche er aber verordnet hat, die hat er auch berufen; welche er aber berufen hat, die hat er auch gerecht gemacht; welche er aber hat gerecht gemacht, die hat er auch herrlich gemacht. 31 Was wollen wir denn hierzu fagen? Ist Gott für uns, wer mag wider uns seyn?

32 Welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschonet, fondern hat ihn für und alle dahingegeben; wie sollte er un 8 mit ihm nicht alles schenken? 33 Wer will die Auserwählten Gottes beschuldigen? Gott ist hier, der da gerecht macht.

34 Wer will verdammen? Christus ist hier, der gestorben ist; ja vielmehr der auch auferwedet ist; welcher ist zur Rechten Got te8, und vertritt ung.

35 Wer will uns scheiden von der Liebe Gottes? Trübsal oder Angst, oder Verfolgung, oder Hunger, oder Blösse, oder Gefahr, oder Schwert?

36 Wie geschrieben steht: Um deinetwillen werden wir getöttet den ganzen Tag; wir sind geachtet wie Schlachtschafe.

37 Aber in dem allem überwinden wir weit, um deß willen, der uns geliebet hat.

38 Denn ich bin gewiß, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch

27 And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints, according to the will of God.

28 And we know that all things work together for good, to them that love God, to them who are the called according to his purpose.

29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the first-born among many brethren.

30 Moreover, whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified and whom he justified, them he also glorified.

31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?

32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?

33 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth:

34 Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.

35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

36 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

37 Nay, in all these things we are more than conquerors, through him that loved us.

38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels,

Fürstenthum, noch Gewalt, weder Gegenwärtiges, noch Zukünftiges,

39 Weder Hohes noch Tiefes, noch keine andere Creatur, mag uns scheiden von der Liebe Gottes, die in Christo Jesu ist, unserm Herrn.

Das 9 Capitel.

Ich sage die Wahrheit in Chrifto, und lüge nicht, deß mir Zeugniß gibt mein Gewissen, in dem heiligen Geiste;

2 Daß ich grosse Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.

3 Ich habe gewünscht, verbannet zu sehn von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundte sind nach dem Fleische;

4 Die da sind von Israel, welchen gehöret die Kindschaft und die Herrlichkeit, und der Bund, und das Gesetz, und der Gottesdienst, und die Verheissung;

5 Welcher auch sind die Väter, aus welchen Christus herkommt nach dem Fleische, der da ist Gott über alles, gelobet in Ewigkeit. Amen.

6 Aber nicht sage ich solches, daß Gottes Wort darum aus set. Denn es sind nicht alle Israeliter, die von Israel sind;

7 Auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder; sondern in Isaak soll dir der Same genannt seyn.

8 Das ist, nicht sind das Gottes Kin der, die nach dem Fleische Kinder sind; sondern die Kinder der Verheissung werden für Samen gerechnet.

9 Denn dieß ist ein Wort der Verheissung, da er spricht: Um diese Zeit will ich fommen, und Sarah soll einen Sohn haben.

10 Nicht allein aber ist es mit dem also, sondern auch, da Rebecca von dem einigen Isaak, unserm Vater, schwanger ward;

11 Ehe die Kinder geboren waren, und weder Gutes noch Böses gethan hatten, auf daß der Vorsatz Gottes

nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, 39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.

CHAPTER IX.

SAY the truth in Christ, I lie, not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,

2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.

3 For I could wish that myself were accursed from Christ, for my brethren, my kinsmen according to the flesh:

4 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law; and the service of God, and the promises;

5 Whose are the fathers, and of whom, as concerning the flesh, Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.

6 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:

7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.

8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God; but the children of the promise are counted for the seed.

9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.

10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac,

11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of

[graphic]

bestünde nach der Wahl, ward zu ihr | God, according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)

gefagt,

12 Nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnaden des Berufers, also: Der Größere soll dienstbar werden dem Kleinern.

13 Wie denn geschrieben steht: Jakob habe ich geliebet, aber Esau habe ich gehasset.

14 Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sey ferne!

15 Denn er spricht zu Mose: Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig, und welches ich mich erbarme, deß erbarme ich mich.

16 So liegt es nun nicht an Jemandes Wollen oder1 Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.

17 Denn die Schrift fagt zu Pharao: Eben darum habe ich dich erwecket, daß ich an dir meine Macht erzeige; auf daß mein Name verkündiget werde in allen Landen.

18 So erbarmet er sich nun, welches er will, und verstocket, welchen er will.

19 So sagest du zu mir: Was schuldiget er denn uns? Wer kann seinem Willen widerstehen?

20 Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, daß du mit Gott rechten willst Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du nich also?

21 hat nicht ein Töpfer Macht, aus Einem Klumpen zu machen ein Faß zu Ehren, und das andere zu Unehren?

22 Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen, und fund thun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammniß;

23 Auf daß er kund thäte den Reichthum seiner Herrlichkeit an den Gefä- | Ben der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Sherrlichkeit,

24 Welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden.

25 Wie er denn auch durch Hoseam

12 It was said unto her, The elder shall serve the younger.

13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.

14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.

15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.

16 So then, it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.

17 For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.

18 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.

19 Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? for who hath resisted his will? 20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?

21 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?

22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:

23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,

24 Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?

25 As he saith also in Osee, I will

spricht: Ich will das mein Volk hei- | call them My people, which were

Hen, das nicht mein Volt war, und meine Liebe, die nicht die Liebe war. 26 Und soll geschehen, an dem Orte, da zu ihnen gesagt ward: Ihr seyd nicht mein Volk, sollen ste Kinder des lebendigen Gottes genannt werden.

27 Jesaias aber schrehet für Ifrael: wenn die Zahl der Kinder Ifrael würde fehn wie der Sand am Meere, so wird doch das Uebrige selig werden;

28 Denn es wird ein Verderben und Steuren geschehen zur Gerechtigkeit, und der Herr wird dasselbige Steuren thun auf Erden.

29 Und wie Jesaias zuvor sagt: Wenn uns nicht der Herr Zebaoth | hätte lassen Samen überbleiben, fo wären wir wie Sodoma geworden, und gleichwie Gomorra.

not my people; and her beloved, which was not beloved.

26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called, The children of the living God.

27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:

28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.

29 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrah.

30 Was wollen wir nun hier sagen? 30 What shall we say then? That Das wollen wir sagen: Die Heiden, the Gentiles which followed not afdie nicht haben nach der Gerechtigkeit ter righteousness, have attained to gestanden, haben die Gerechtigkeit er- righteousness, even the righteouslanget. Ich sage aber von der Gerech-ness which is of faith: tigkeit, die aus dem Glauben kommt.

31 Israel aber hat dem Gesetze der Gerechtigkeit nachgestanden, und hat das Gesetz der Gerechtigkeit nicht über

kommen.

32 Warum das? Darum, daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern als aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens;

33 Wie geschrieben steht: Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens, und einen Fels der Aergernis; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden.

Das 10 Capitel. Lieben Brüder, meines Herzens Wunsch für daß ste selig werden.

2 Denn ich gebe ihnen das Zeugniß, daß sie eifern um Gott, aber mit Unverstand.

3 Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor Gott gilt, und trachten ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten,

31 But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteous

ness.

32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;

33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling-stone, and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.

CHAPTER X. RETHREN, my heart's desire is, that they might be saved.

2 For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.

3 For they, being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own right

« AnteriorContinuar »