Imágenes de páginas
PDF
EPUB

11 Lao sija japolo na taetiningo, y sinanganñija ya ti majonggue. 12 Ayonae cajulo si Pedro, ya malago asta y naftan: ya anae ñumejon ya jaatan jalom, jalilie y sabanas ja gui un lugat, ya mapos güe iyasija ya ninamanman nu este y manmalofan.

13 Ya, estagüe, dos guiya sija na jumajanao, güijeja na jaane, para un songsong ni naanña Emmaus, sesenta estadios desde Jerusalem.

14 Ya cumuecuentos y dos mona pot todo estesija y masusede.

15 Ya susede anae cumuecuentos y dos, ya manafaesen entre sija, mato si Jesus ya mañisija manjanao.

16 Lao y atadogñija calang manmatampe, para chañija tumutungo güe. 17 Ya ilegña nu sija: Jafa na cuentosmimiyo uno yan otro, anae manajanao jamyo, ya mañaga ya ninafantriste ?

18 Inepe ni ayo y uno ni y naanña si Cleofas ya ilegña nu güiya: Ada sumagaja jao guiya Jerusalem, ya ti untungo jafa manmalofan güine sija na jaane? 19 Ayonae ilegña nu sija: Jafa sija? Ya ilegñija nu güiya: Ayo sija iyon si Jesus Nasareno, ni profeta güe ni gaeninasiña gui checho yan y sinangan gui menan Yuus yan todo y taotao sija. 20 Ya maentrega, gui magas mamale yan y magalajenmame para umasentensia ni y finatae, ya maatane gui quiluus.

21 Lao jame innanangga sa güiya y para unafanlibre y Israel. Junggan, yan mas qui todo este, pago esta mina tres na jaane desde que masusede estesija.

dese nu este sija ya taegüine nae ujalom gui minalagña ?

27 Ya jatutujon desde as Moises, yan y profeta sija, y jasangangane claro todo ni tinigue ni y pot güiya. 28 Ya manmato gui sengsong ni jajananagüe güije; ya jasigue para mas chago jinanaoña.

29 Lao sija janasaga fuetsao, ilegñija: Maela tafañaga sa este puenge ya jocog y jaane; ya jumalom para usaga mañisija.

30 Ya susede, anae matachong gui lamasa yan sija, jachule y pan ya jabendise, ya jaipe ya manninae. 31 Ayonae manmababa atadogñija ya matungo güe; lao güiya jamalingoja gui inatanñija.

32 Ya ilegñija entre y dos: Ada ti sinenggue y corasonta gui sumanjalomta mientras jacuentutusejit gui chalan, yan anae jababayejit ni y tinigue? 33 Ya cumajulo y dos güije na ora, ya tumalo guato Jerusalem: ya masoda y onse mandadaña, yan y manestaba mangachongñiñija,

34 Ya ilelegñija: Magajet, esta cajulo y Señot, na umalie yan si Simon. 35 Ayonae sija jasangane nu este sija y masusede gui chalan; yan jafa taemano, tungoñija anae jaipe y pan.

36 Ya mientras manguecuentos nu este sija, güiya tumojgueja gui entaloñija, y ilegña nu sija: Pas guiya jamyo.

37 Ayonae manmaañao ya manmajngang ya jinasonñija na manmanlie sija un espiritu.

38 Lao güiya ilegña nu sija: Jafa na ninafanestotba jamyo? Ya jafa na cumajulo y jinasonmiyo gui corasonmiyo?

39 Atanja y canaejo yan y adengjo, sa guajo mismoyo: pacha yan inlie sa y espiritu taecatne ni tolang, taegüije in

22 Yan locue palo famalaoan ni manga-
chongmame janamanman jam sa man-
mato gui naftan gui taftataf gui egaan;
23 Ya anae ti masoda y tataotaoña,
manmato guiya jame ilegñija na man-liija na guajayo,
manlie sija y liniin angjet sija, ni y
jasnangane na lâlâgüe.

40 Ya anae jasangan este, manfinanue ni y canaeña yan y adengña.

24 Ya manjanao guato gui naftan palo 41 Ya anae ti jajonggue sija pot minagui mangachongmame ya masoda tae- gofñija, ya ninafanmanman, güiya ilegmanoja y sinangan y famalaoan; lao tiña nu sija: Guaja güine jafa para utamalie güe.

25 Ya ilegña nu sija: O taotao manaetiningo jamyo, yan y ñateng y corasonmiyo para injenggue todo y sinangan y profeta sija!

26 Ada ti nesesita na si Cristo ufama

cano?

42 Ya sija janae un pedason güijan na mapeja.

43 Ya jachule ya jacano gui menanñija.

44 Ya ilegña nu sija: Este sija na

Christ appeareth

ST. LUKE, 24.

to the apostles.

9 And returned from the sepulchre, and | us went to the sepulchre, and found it told all these things unto the eleven, and even so as the women had said: but him to all the rest. they saw not.

10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.

11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.

13 ¶ And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.

14 And they talked together of all these things which had happened.

15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

16 But their eyes were holden that they should not know him.

17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?

18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.

21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.

22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;

25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:

26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the Scriptures the things concerning himself.

28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the Scriptures? 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,

34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

36 ¶ And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.

38 And he said unto them, Why are ye troubled ? and why do thoughts arise in your hearts?

39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.

40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.

23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that 41 And while they yet believed not for he was alive. joy, and wondered, he said unto them, 24 And certain of them which were with | Have ye here any meat?

sinangan ni y jusangangane jamyo anae manjijita taemanoja na nesesita na umacumple todo y esta matugue gui lay Moises yan y profeta sija, yan y Salmos pot guajo.

45 Ayonae man binaba y jinasoñija para ujatungo y tinigue;

46 Ya ilegña nu sija: Taegüine esta matugue, na si Cristo ufamadese ya ucajulo talo guinin y manmatae gui mina tres na jaane;

47 Ya umapredica gui naanña y sinetsot yan inasiin isao, gui todo y nasion sija, umatutujon desde Jerusalem. 48 Ya jamyo testigo nu estesija na güinaja.

49 Ya, estagüe, na bae jutago y promesan y Tatajo gui jilo miyo: lao jamyo fañaga gui siuda guiya Jerusalem, asta que manminagago jamyo ni y ninasiña guinin iya jululo.

50 Ya manquinene juyong asta Betania; ya jajatsa y canaeña ya manbinendise sija.

51 Ya susede anae manbinendise, jaapatte güe guiya sija ya machule julo gui Langet.

52 Ya sija jaadora ya manalo guato Jerusalem yan y dangculon minagofñija;

53 Ya mangaegue siempre gui templo, manmanbendidise as Yuus. Amen.

Y

Y YBANGELIO SEGÚN
SAN JUAN.

CAPITULO 1.

TUTUJONNA gaegue y Finijo, ya y Finijo guiya yan si Yuus; ya y Finijo güiya si Yuus.

2 Güiya gaegue gui tutujonña yan si Yuus.

12 Lao todo y rumesibe güe, güiya janae ninasiñanñija para ufamaguon Yuus; junggan, para todo ni y jumonggue y naanña.

13 Šija manmalilis ti guinin y jâgâ, ya ti guinin y minagof y catne, ya ti guinin minagof y taotao, lao guinin as Yuus.

3 Todo y güinaja sija manmafatinas pot güiya; yaguin ti pot güiya, taya 14 Ya ayo na Finijo mamacatne ya suni esta mafatinas, nu y gaegue gui fina-maga guiya jita (ya talie y minalagña, tinas sija. ayo na minalag taegüije y linilisja gui

4 Y linâlâ gaegue guiya güiya, ya y│tata), bula y grasia yan y minagajet. linâlâ, güiya y candet y taotao sija. 15 Si Juan manae testimonio nu güiya 5 Ya y candet gui jalom jomjom mani-ya umagang ya ilegña: Güiya ayo y ina, ya y jemjom ti matungo.

6 Y un taotao ni manafato guine as Yuus, y naanña si Juan.

7 Güiya mamaela para testimonio, para ufannae testimonio nu y candet, para ufanmanjonggue todo y taotao pot güiya.

8 Güiya ti y candet, lao mamaela para ufannae testimonio nu y candet.

9 Ayo y magajet na candet ni maniina y todo taotao, na mamamaela güine gui

tano.

10 Güiya gaegue gui tano, ya y tano mafatinas pot güiya, ya y tano ti matungo güe.

11 Güiya mato gui iyoña ya iyoña ti marisibe güe.

jusasangan: y mamaela gui tateco, güiya dangculoña qui guajo, sa güiya finenena qui guajo.

16 Gui binilaña manmañulijit todo, yan y grasia pot y grasia.

17 Ša y tinago sija pot si Moises esta manae, lao y grasia yan y minagajet, pot si Jesucristo namanmato.

18 Si Yuus, taya taotao lumie, taya na tiempo, ayo na Lajiña, y linilisja, na gaegue san jalom y pechon tata, güiya jafanue jit nu güiya.

19 Ya este y testimonion Juan, anae y Judio sija manafanmato nu y mamale yan Lebita sija, guine Jerusalem, ni manmafasen: Jago, jaye jao?

20 Güiya jaconfesatñaejon ya ti ja

Christ ascendeth

ST. JOHN, 1. 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of a honeycomb. 43 And he took it, and did eat before them.

44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

45 Then opened he their understanding, that they might understand the Scriptures,

46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

into heaven.

of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusa lem.

48 And ye are witnesses of these things. 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.

50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.

[ocr errors]

51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: 53 And were continually in the temple,

47 And that repentance and remission | praising and blessing God. Amen.

THE GOSPEL ACCORDING TO

CHAPTER 1.

ST. JOHN.

1 The divinity, humanity, and office of Jesus Christ. 15 The testimony of John. 39 The calling of An

drew, Peter, &c.

IN

N the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

2 The same was in the beginning with God.

3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

4 In him was life; and the life was the light of men.

5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John.

7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

11 He came unto his own, and his own received him not.

12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me; for he was before me. 16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

pune, lao jaconfesatñaejon, ilegña: Guajo ti Jesucristo yo.

21 Ya mafaesen: Jafa nae? Jago si Elias? Ya ilegña: Ti guajo yo. Jago ayo na profeta? Ya manope: Aje. 22 Enaomina ilegñija nu güiya: Jaye jao? para siñajam infanmanope ni y tumago jam. Jafa ilelegmo nu jago

namaesa?

23 Ylegña: Guajo inagang yo nu y umaagang gui desierto; natunas y chalan señot, taegüije ilegña si Esaias profeta.

24 Ya ayo sija ni namanmato ni y guinin Fariseo sija.

25 Ya mafafaesen güe ya ilegñija nu güiya Sajafa na managpangejao, yaguin ti jago si Jesucristo, ni si Elias, ni y ayo na profeta ?

26 Si Juan manope ilelegña: Guajo managpagpange an janom; mas y entalo miyo, guaja uno na ti intingo.

27 Este uje y mamaela gui tateco, y mas dangculo qui guajo, ya guajo ti dignoyo na jupula ni y coreas y sapatosña.

28 Este sija finatinas guiya Betania y otra banda gui Jordan, anae managpagpange si Juan.

29 Y siguiente na jaane jalie si Juan si Jesus na mamaela para iya güiya ya ilegña: Estagüe y corderon Yuus na janajanao y isao gui tano.

30 Este yuje ileo, na y tateco mamamaela un laje y dangculoña qui guajo, sa güiya finenena qui guajo.

31 Ya guajo ti jutungo; lao para umafanue y Israel nu güiya, enao mina mato yo yan managpagpange yo an janom.

32 Si Juan manae testiomonio ilegña: Julie y Espiritu ni tumutunog guinin y langet, taegüije y paluma ya sumaga gui jiloña.

33 Ya guajo ti jutungo güe, lao y munamamaela yo para ufanagpange an janom, ayo sumangane yo: Sobre ayo na unlie na tumunog y Espiritu ya sumaga guiya güiya, este uje y managpagpange ni Espiritu Santo.

34 Ya guajo julie ya manae yo testimonio nu y güiya y Lajin Yuus. 35 Y siguiente na jaane tumalo manmatojgue si Juan yan dos gui disipuluña.

36 Ya Jaatan si Jesus ni mamomocat

1

güije, ya ilegña: Estagüe y Corderon Yuus.

37 Ya majungog ni dos na disipuluña comequentosña yan madalalag si Jesus. 38 Ya jabira güe si Jesus ya jalie na madadalalag güe nu sija ya ilegña nu sija: Jafa inaliligao? Ya sija ilegñija: Rabi (este finijo comequeilegña, gui chamorro, Maestro) manu sagamo? 39 Ylegña: mamaela ya unlie. Manmamaela ya jalie manu nae sumaga ya mañagaja yan güiya, güije na jaane, sa jijut y ora y mina dies.

40 Si Andres y chelun Simon Pedro, güiya uno gui dos y jumungog umadingan an Juan, yan madalalag güe. 41 Güiya jasoda finena y cheluña as Simon, ya ilegña nu güiya: Tasoda y Mesias (ni y cumequeilegña: güiya si Cristo).

42 Ya macone guato as Jesus; anae inatan as Jesus ilegña: Jago Simon, patgon Jonas: jago mafanaan Sefas (cumequeilegña: acho).

43 Y siguiente na jaane, malago si Jesus malag Galilea, ya jasoda si Felipe, taotao Betsaida, gui siudan Andres yan Pedro.

45 Si Felipe jasoda si Nataniel ya ilegña nu güiya: Esta tasoda ayo y jatugue si Moises gui tinago yan y profeta, Jesus, taotao Nasaret y patgon José. 46 Ya ilegña si Nataniel: Guinin Nasaret siña jumuyong minauleg? Ylegña si Felipe: maela ya unlie.

47 Si Jesus jalie mamaela para iya güiya, si Nataniel, ya ilegña nú güiya: Estague senmagajet iyon Israel, na taya finababa guiya güiya.

48 Ylegňa nu güiya si Nataniel: Guine manu na untungo yo? Manope si Jesus ya ilegña nu güiya: Antes di si Felipe uninagang, na gaegue jao gui papa y ygos, guajo julie jao.

49 Manope si Nataniel ya ilegña : Rabi, jago uje y lajin Yuus, jago uje y ray guiya Israel.

50 Manope si Jesus ya ilegña nu güiya: Sa jusangane jao, na julie jao gui papa y ygos, ya unjonggue? Jago unlie mandangculoña na güinaja qui este. 51 Ylegña nu güiya: Magajet ya magajet jusangane jao, y mamaela na tiempo nae unlie y langet mababa ya y angjet sija guine as Yuus mangajujulo yan manututunog gui jilo y Lajin taotao.

« AnteriorContinuar »